Mig
The Dao Bums-
Content count
788 -
Joined
-
Last visited
Everything posted by Mig
-
Does those lines are closed to the original meaning or some other translations? I am trying to figure if the message is conveyed or if it is far from the original text or any translations that has been posted here. Thanks
-
I keep seeing quotes and many from Mitchell's and wonder if his translation conveys the meaning from the original in one of last lines of this chapter: āDo you have the patience to wait Till your mud settles and the water is clear? Can you remain unmoving Till the right action arises by itself?ā Does this make sense from the original and compared to all the translations aforementioned?
-
Check this out http://practicalhungkyun.com/2016/09/the-10-sounds-of-iron-thread-set-tit-sin-kyun/
-
About the eternal discussions on real fights and traditional martial arts
Mig replied to oranssi's topic in General Discussion
There is truth about vital points or trigger points however in real life or street fight or survival fighting I am pretty sure those touch of death don't work. If the individual doesn't move I am pretty sure you can do some harm. Humans are just another moving energy.- 48 replies
-
- 1
-
- mma
- traditional martial arts
-
(and 5 more)
Tagged with:
-
About the eternal discussions on real fights and traditional martial arts
Mig replied to oranssi's topic in General Discussion
Wasn't Dillman debunked?- 48 replies
-
- mma
- traditional martial arts
-
(and 5 more)
Tagged with:
-
My friend, feel free to share and contact those who care about you. I don't know you except I've seen you in some postings but make sure to contact or pm me to just talk and see there are others who care about you. Life is a journey as we all know and this transition time is not easy. The reality is all in our minds and now you can create new habits, make time to enjoy each minute or second of our existence. It is the most beautiful experience to have that human experience. Learn from this experience and then teach others how to overcome or move on to a new experience. All the best
-
As I read more and more on DDJ translations I keep reading commentaries by Chinese and then interpretation and paraphrase of the original text. Can someone explain the differences with examples if possible?
-
As I read Paul J. Lin, in his English translation of the DDJ, one of the reason annotations and commentaries are necessary is that it deals with profound and mystical principles. It inspire them to trace the book's sources, analyze its meaning and search for possible application to their own ideas. There is no perfect translation, it is just to understand what people understand out of the original text that resonates to them, the annotations, interpretations and paraphrase from the native speakers
-
I would say both but here is my problem in learning the DDJ, English translations not necessarily render the original meaning especially when it comes to cultural differences and the way has been interpreted for centuries. The commentaries are helpful and the major interpretations help to clear the meaning of some sentences. The paraphrase is most difficult to understand as I never know the real meaning without knowing the cultural differences.
-
It sounds more of a Chinese popular culture but not necessarily Daoist. Times have changed so cultures evolve. So where in Daoism is that custom or what kind of lineage profess not asking for someone age?
-
Thanks LimA, Nice input and I wonder if yin and yang meet as I think we are half of a man and half of woman and vice-versa for women. If 2 becomes one then how can act without attachment wu wei will work?
-
But isn't that the essence of the Chinese culture: inclusiveness? A practical way to believe in whatever you want. Oh well, it didn't happen after 1949 but it came back sometime after 2000
-
So what books do you have now?
-
This book explores the beliefs and practices of the Quanzhen (Complete Realization) School of the Taoist religion during its founding phases in the late twelfth and early thirteenth centuries. The Quanzhen School is a living tradition. It is the dominant school of monastic Taoism in the Peopleās Republic of China, and numerous non-monastic Taoist temples and organizations in southern China, Taiwan, and other countries claim an affiliation with the Quanzhen tradition as well.1 The emergence and rapid growth of the Quanzhen School during the twelfth and thirteenth centuries has frequently been cited as a pivotal event in the history of Taoism. Quanzhen Taoism in its doctrinal content has been described as the foremost representative of a ānew Taoist religionā (xin daojiao) that in very fundamental ways differed from the āold Taoist religionā ( jiu daojiao).
-
why not practice cultivation.Maybe if you can give an example from a quote or text then it will be useful to give a better rendition. It is true the word xiu doesn't have the same meaning as in English.
-
I think I have one pdf and I saw one in the library. What I can tell you that most of those translators and even today sinologists, they all had and still have an Chinese informant or even Chinese students who have a good knowledge of the old books or canons. As a beginner, I started to get more closer to the original text and what the commentaries say based on western resources or studies. Ideally is to have a native speaker and scholar but is not easy to find. I don't believe in "that sounds good to my ear" as long as you are only interested to hear what you want to hear. I would say read them, ask questions and read other English translations and see what works for you. Good luck!
-
I wonder if someone knows who are the monks in the picture from Enter the dragon beginning first fight of Bruce lee and Sammo Hung. Black, yellow, red and blue attires for the monks? I guess yellow for Shaolin monks and black for Daoist monks?
-
IMHO, it is important to grasp both language and culture while reading the DDJ and then find out how best to interpret at your own risk. This site and many others have good people who have a good understanding of the text in itself. I am learning to read 3 different translations, check the contributions here and ask those who cultivate the Dao either Chinese or Westerner.
-
Traduttore, traditore: Translator, traitor. ... A lacuna, from the Latin meaning a hole or ditch, refers to the absence of a word or idiomatic phrase in translation from one language to another. You need at least three English translations to have a better understanding of the original text, IMO
-
Corruption has always existed especially in those countries. I doubt anything similar may happen. Don't worry and be happy.
-
My friend you're not drifting, you're showing how to share what you know
-
Interesting comment. Both countries are different and Correa was not Chavez so I don't understand why you believe people saying what the media says. Hang in there enjoy the peace of dao and keep cultivating along the teachings of ancestral tribes in that area
-
Is this the dao of the universe, the dao of humans in society or the dao of human behavior?
-
I think you are the American master of Zhuang zi