-
Content count
137 -
Joined
-
Last visited
Everything posted by Shubin
-
http://www.humaniverse.net/dao/内经图/ http://www.humaniverse.net/dao/修真图s-3/ http://www.humaniverse.net/dao/修真内外火候图/
-
您说的对,隐仙派的虞陽子曾向陈撄宁先生学习内丹术。 http://taiwan.yin-xian.com/index.php/2013-10-24-02-24-16
-
现在好像有些人把炼体外虚空的称为新西派,与《三车秘旨》讲的功法有所区别。 看到一篇洪碩峰先生写的文章, http://taiwan.yin-xian.com/index.php/2010-10-05-07-04-00-7/2010-10-05-07-11-27/88-2010-10-15-09-23-39 其中提到, “修道者可以選擇讓熱氣團走督任二脈、奇經八脈的路線運行,也可以選擇走黃中通理的路線,上拄天,下拄地,吸升呼降,甚至也可以選擇全身充氣,自然吸聚吐散的路線。” 而洪先生曾经讲授的隐仙派初阶功法,也未讲周天,而是讲真空炼形。 http://taiwan.yin-xian.com/index.php/2010-10-05-07-04-00-3/2010-10-05-07-08-52-14/42-2010-10-10-10-13-51
-
看到一篇文章,提到西派别传,说是自汪东亭先生以下,皆以真空炼形为正传,了却大小河车之繁复。 http://www.360doc.com/content/17/0730/06/45093011_675256157.shtml
-
诸法皆因人而设,本无高下之分。 言尽于此,先生请自便。
-
本人对您的书只有2句评价,并无任何猜想。尽然您不喜欢,本人已经删掉。之后也不会再回复了。
-
谢谢您写了这么多,看来我可能需要做一些解释,今天就先写几句吧。 对于如何能学到失传的某一派功法,我不是用逻辑来判断的,而是依据古人的经典,因为『被教』的途径并非只有一个。 您的书我昨天就已经拜读了前20章,因为后面的Google不给显示了。 读了您的大作,总要有所表示,所以我提供了“虚实静功” 的链接,来而不往非礼也。 另外,这篇文章最初发表的时间,是在大陆气功潮的末期,虽然打的旗号是气功,但内容并不都是气功。
-
谢谢分享。 看到前面您提到失传的古派悟真篇里的功法,我想既然已经失传,那么您又如何能够获得呢? 我看到一部 “虚实静功”,据说是南派清净法。 http://www.qgren.com/qigong/gongfa/207.shtml
-
在漏尽阁里搜索了一下,看到了您的8个主题,137个回复,是在2015~2016年发表的,现在仍旧可以阅读。 其实炼无为法的人不少,只不过很多人都比较低调而已。
-
漏尽阁 已经可以使用了。 比较活跃的是 [谈玄论道] 板块,但需要注册一个账号之后才能进入。
-
估计是技术问题,每年都会停几次。这个网站是私人的,不接广告,好像也不收赞助,日常管理团队都是志愿者。 大陆手机是实名购买的,有了手机号就能找到人。用证件能直接找到用户,可以管控不当言论。这些好像是近几年实行的。
-
大陆人用拼音和五笔输入法,比较方便,特别是双拼。如果输入的不多,其实Google 这个在线输入工具挺不错的。 https://www.google.com/intl/zh-CN/inputtools/try/ 里头的中文输入有4种,港,台,粤,陆。而且在台陆这2种里头,还包括手写(鼠标)输入法。
-
Restrictions such as contents scanning and blocking made a lot of users frustrated or angry. Some of them converted their articles from text to image with software but it was difficult on making changes afterwards.
-
確實如此。最活躍的是2013年前後。若幹曾經活躍的簡體和繁體修真網站,基本都變成歷史了。 漏盡閣大概是目前僅存的,不要求手機驗證和上傳證件的修真論壇了。
-
这里是一个简体的修真网站,也可以用繁体讨论。大陆人居多,港台和海外的华人也有一些。 偶尔还有人用英文发言。 漏尽阁 http://xiulian.cn/discuz/forum.php 本网站的韩国友人 dosa 曾经在 漏尽阁 注册, 并对《大道密印歌》的发掘,翻译,校订提供了热情和无私的帮助。 https://www.thedaobums.com/profile/118433-dosa/ http://xiulian.cn/discuz/forum.php?mod=viewthread&tid=110391&extra=page%3D2
-
On Windows 10, it is not difficult to set up Chinese input (for me). https://uniserveit.com/help-center/add-chinese-input-on-your-windows-10
-
Taoism has different branches, and only some branches are based on the theory of Jing, Qi, Shen.
-
林弼臣 萬應濕毒藥膏 耑治 皮膚濕毒 週身痕癢 亁濕疥癩 小兒胎毒 汗班(斑?)各癬 油螆角虱 及 皮面起粒 水流如珠 遠年爛脚 冷天裂手 無名腫毒 均能治之 治法 每日搽一次 倘遇出水難搽 用布開貼
-
Thanks for the detailed answers on my questions. The unique emptied mind may be able to help on getting pre-heaven qi, but the body has to be under certain conditions, too. Also, "emptied" is “空”,not “虚”。 Many people take Taoism and Traditional Chinese Medicine as two different things.
-
Chinese pillow history - What is the perfect pillow?
Shubin replied to sean's topic in General Discussion
Some ancient Chinese pillows in a museum of China: http://www.xzmuseum.com/collection_list.aspx?category_id=499 -
The difference between Chi Kung and Nei Kung
Shubin replied to Encephalon's topic in General Discussion
The term Chi Kung (Qigong, 气功) appeared in mainland of China since 1950s, but the term Nei Kung (Neigong, 内功) appeared in China earlier (about 100+ years?) than Chi Kung. Like what mjjbecker mentioned, qigong practices were widely promoted for health reasons among all ages of people including patients. Nei Kung is a kind of Kung Fu to generate the internal forces for martial arts, or a kind of exercise to benefit the interanl organs for meditation, etc. -
Sorry, I know nothing about OpenDao. You are right, 70,000 years ago there are no schools yet. If a few schools need a long time to be developed, they would not be simple or easy to learn. Some people collect complaints so they can make better products. Critic information can help other consumers, too. Thanks for the link. From my point of view, they did not understand 性命法诀明指.
-
Some people can handle multiple schools but not everyone is able to do it. Doing multiple schools at the same time or jumping from one school to another may cause troubles. The book "Taoist Yoga: alchemy and immortality" is not a good translation of "性命法诀明指".
-
If I do it, I will translated the title word to word from Chinese to English. The title has three words, “性命”,“法诀”, and “明指”, and I will translated the last word to "in plain Chinese".