Cobie

The Dao Bums
  • Content count

    4,406
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    32

Everything posted by Cobie

  1. monkeys and apes in Daoism

    Thanks! “Tsinghua Slips are a collection of bamboo slips from the Warring States Period collected by Tsinghua University in July 2008. The carbon 14 test confirmed that the Tsinghua bamboo slips are cultural relics in the middle and late Warring States period, and the writing style is mainly from the Chu State.”https://baike.baidu.com/item/清华大学藏战国竹简/283640?fromtitle=清华简&fromid=4155368
  2. monkeys and apes in Daoism

    Mostly line drawings of a human in a landscape with lots of characters. The human with TCM style meridians and a tiny monkey at some spot in the body. Picture of a monkey in a chart of the human body in https://inf.news/en/culture/9907746db46984ad0454f8af67c0c8c0.html
  3. monkeys and apes in Daoism

    內 經 圖 內 nei4 - inner 經 jing1 - scripture 圖 tu2 - picture http://www.rgm.hu/download/NeiJingTu.pdf
  4. monkeys and apes in Daoism

    “Chinese religions use monkeys and apes as metaphors for people. In Chinese folk religion, some shape-shifting monkeys were said to be human ancestors. In Daoism, monkeys, particularly gibbons, were believed have longevity like a xian (transcendent; immortal).” From https://en.wikipedia.org/wiki/Monkeys_in_Chinese_culture
  5. translating

    ~~~<>~~~ Tolstoy ~~~<>~~~ did a translation of the DDJ! ”in Tolstoy’s case, with the full line rendered as “Borg” podoben” sam” sebeˇ” (God is like himself), the theological aspect is undeniable (Tolstoy [1884] 1937, p. 535).” p 6 https://mdpi-res.com/d_attachment/religions/religions-13-00596/article_deploy/religions-13-00596-v3.pdf?version=1656581301
  6. translating

    Changing the text instead of enduring the agonies of changing your own conviction. (Paul R Goldin)* Reminiscent of 虛 亓 心 in Ch 3: xu1 qi2 xin1 - clear thoughts and emotions / humility ~~~ * After Confucius P131 Re Ursula Le Guine https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/31688/625891.pdf?sequence=1&isAllowed=y ~~~ Also see https://www.thedaobums.com/topic/53703-now-again/?do=findComment&comment=984113
  7. translating

    … such popular Western cultural productions are popular exactly because they expunge all of the culturally specific and religious dimensions of the text. From https://media.bloomsbury.com/rep/files/9781441168733_commonmisconceptions_daoisttradition.pdf
  8. 太一生水

    Exactly.
  9. 太一生水

    That’s what I think too. : )
  10. That’s pretty much the impression I get with most English ‘translations’.
  11. 太一生水

    My Chinese class teacher told us the story of the rabbit in the moon. We just all thought it was a load of bollocks.
  12. 太乙 金華 宗旨 太乙 - 太一 (Taiyi is the god of Chu, the first god to be worshipped) 金華 - golden light/corona/halo 宗旨 - ancestor’s purpose Why was it translated as “The secret of the golden flower"
  13. 太一生水 tai4 yi1 sheng1 shui3 - Great One gave birth to waterCharacters and translations at: https://www.tao-te-king.org/taiyi_shengshui.htm
  14. Ah, thanks for the info. Is that 太一 as in 太一生水?
  15. Why does it say ‘secret’? 太 tai4 - very 乙 yi3 - second 宗旨 zong1zhi3 - purpose ~~~ 宗 zong1 - ancestor; 旨 zhi3 - purpose
  16. Why does it say ‘flower’? 花 hua1 - flower 華 hua2 - diffused light ~~~ 金 jin1 - gold
  17. White light. ~~~ 内外 nei4 wai4 - inside and outside 通明 tong1 ming2 - brightly lit