Cobie

The Dao Bums
  • Content count

    4,388
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    32

Everything posted by Cobie

  1. No worries, it took me many threads on OD to sort that one out. No. See Henricks book page xv. Text A was written in “small seal” script; text B in “clerical” script. WARNING Don’t read the following paper, if you do you will never again think you know what the DDJ says. (cry emoji here) There’s an example, 聖 , top page 173 of https://www.colorado.edu/faculty/richter-matthias/sites/default/files/attached-files/richter_towards_a_profile_of_graphic_variation.pdf Anyway, the characters in the Henricks book (and also the ones on DIO) are a transcription; they are modern Chinese characters (but in the meaning as used in Classical Chinese). The Henricks character and 攎 are both the same modern Chinese character, just another type font. Like the difference between A and A . 攎 is the transcription, it’s not the original on the silk.
  2. Apparently some take it 攎 stands for è°· , and use è°· throughout. DIO has replaced the character, while Henricks has kept the original character but translates as if it’s the other one. There’s lots of debate on the right transcription of the original characters, e.g. https://www.colorado.edu/faculty/richter-matthias/sites/default/files/attached-files/richter_towards_a_profile_of_graphic_variation.pdf I don’t read stuff like that myself. I have no knowledge of palaeography and tend to use the characters in the Henricks book. Definitely. In all these cases the character is 攎 ( æ°”+ è°· ). Henricks merely uses another type font. æ°” is the form of the water radical (æ°Ž) when used in a compound character (it usually appears on the left). ~~~<>~~~ Re. èŁ• ( èĄ€+ è°· ) ~~~<>~~~ This is an entirely different character, it’s not in the script. èĄ€ is the form of the clothes radical (èĄŁéƒš) when appearing at the left side of a compound character.
  3. simplify

    Truth
  4. yu4 , that narrows down the search. The Kroll entries are organised also on the ‘tone’ of the character, first tone first etc. ( I use numbers, Kroll uses ‘accents’, e.g. ma1/mā ; ma2/mĂĄ ; ma3/mǎ ; ma4/mĂ  ). I have Kroll dictionary of classical and medieval chinese, revised edition, Brill, copyright 2017. In my copy, on pg. 573, right column, 2nd from the top: èŁ• ( èĄ€+ è°· ) ï»żThe first character in the Henricks book (screen shot): 攎 ( æ°”+ è°· ) (in my copy, on pg. 572, left column, last entry).
  5. Note the first character. There’s no è°· gu3 (Kroll 1. valley), but 攎 yu4 (Kroll 2. swoop and soar, of birds)
  6. Nice one. I hope you will enjoy the Kroll. For grammar, I use Van Norden : https://www.bol.com/nl/nl/f/classical-chinese-for-everyone/9200000115345967/ It’s mostly still too difficult for me, but way more understandable than anything else I looked at.
  7. @Daniel Re.Kroll dictionary - it’s useful to read the intro; it gives abbreviations used that narrow down the sort of usage of words e.g. the time frame. ~~~<>~~~ Re. 橐籄 ~~~<>~~~ The posts you made re. its ‘flute’ meaning are very similar to stuff I posted in my ‘bellows’ thread on OD (before changing to wind box). Kroll lists 橐籄 as being ‘one word’ meaning ‘bellows’. Two character words are rare in Classical Chinese, but they do exist. If both characters have a shared meaning, this then usually is the meaning of the combined characters. Kroll lists (amongst other meanings) ‘bellows’ for both 橐 and for 籄 . The Kroll meaning for 橐籄 : bellows, especially euphemism of the inexhaustible variety of life amidst heaven and earth.
  8. Qigong--Chinese breathing exercise

    @ChiDragon Very impressive, flows really gracefully.
  9. Hello

    Hi Jebei, welcome to the forum.
  10. page xviii, “The Way in a sense is like a great womb 
” page xix, “
 Tao is a feminine reality and a maternal reality ...” Thanks for posting the characters.
  11. I was talking about the characters.
  12. Re. 玄 牝 玄 牝 I use the Henricks mawangdui book https://www.amazon.com/Lao-Tzu-Translation-Discovered-Ma-wang-tui/dp/0345370996 Henricks gives the MWD characters not as 玄 牝 玄 牝 but as 玄 = 牝 = And on page 94 he says these ‘= marks’ appear to be ‘ditto’ marks in the original. Same with 綿綿 . Henricks gives the characters as 綿 =
  13. Also: -/äč‹ ; -/ć‘” ; -/äș“ ; ć‹€/标
  14. (my highlights) Not “only”; the wiki link says ‘often’. Possibly “that explains” it, but not necessarily. One cannot exclude the possibility that 胃 was not a partial character. It is possible èŹ‚ was a later change made to the text.
  15. https://en.wikipedia.org/wiki/Mawangdui_Silk_Texts http://www.daoisopen.com/downloads/CC6.pdf I always use the oldest available script. In the line used, MWD A had 1 gap but is otherwise equal to B.