Cobie

The Dao Bums
  • Content count

    4,406
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    32

Everything posted by Cobie

  1. Qigong--Chinese breathing exercise

    @ChiDragon Very impressive, flows really gracefully.
  2. Hello

    Hi Jebei, welcome to the forum.
  3. page xviii, “The Way in a sense is like a great womb …” page xix, “… Tao is a feminine reality and a maternal reality ...” Thanks for posting the characters.
  4. I was talking about the characters.
  5. Re. 玄 牝 玄 牝 I use the Henricks mawangdui book https://www.amazon.com/Lao-Tzu-Translation-Discovered-Ma-wang-tui/dp/0345370996 Henricks gives the MWD characters not as 玄 牝 玄 牝 but as 玄 = 牝 = And on page 94 he says these ‘= marks’ appear to be ‘ditto’ marks in the original. Same with 綿綿 . Henricks gives the characters as 綿 =
  6. Also: -/之 ; -/呵 ; -/亓 ; 勤/堇
  7. (my highlights) Not “only”; the wiki link says ‘often’. Possibly “that explains” it, but not necessarily. One cannot exclude the possibility that 胃 was not a partial character. It is possible 謂 was a later change made to the text.
  8. https://en.wikipedia.org/wiki/Mawangdui_Silk_Texts http://www.daoisopen.com/downloads/CC6.pdf I always use the oldest available script. In the line used, MWD A had 1 gap but is otherwise equal to B.
  9. Throughout the whole of the DDJ, it uses the female as the metaphor.
  10. DDJ 6 (MWD B: 谷 神 不 死 是 胃 … gu3 shen2 bu4 si3 shi4 wei4 …). 胃 too is a euphemism for ‘womb’.
  11. @Daniel what dictionary do you usually use?
  12. simplify

    naked
  13. Which dictionary do you use?
  14. Are you sure this translates as ‘Dao’? 道 does not always mean ‘Dao’.
  15. Yes, I’m familiar with it, I had a thread about it on the Original Dao forum, and posted about it last month here on DB. The Chinese call it a wind box (橐籥 = 風箱 - wind box). English https://www.merriam-webster.com/dictionary/wind box I prefer this name to distinguish it from this I edited my above post to clarify the distinction.