Dao Hu

Junior Bum
  • Content count

    4
  • Joined

  • Last visited

About Dao Hu

  • Rank
    Dao Bum
  1. Hello

    道可道、非常虎!
  2. Benjamin Hoff's "Tao Te Ching"

    Sorry for late reply. Interesting. Well I tend to be skittish when it comes to re/interpretation, especially adding words that are not in the original text. This is of course necessary, yet imho might be wise to put [them] into brackets, so one is aware of it. Another point is that since translating preclassical chinese is not an exact science, one should, again imho, worship the source text. Especially when the target language is also analytical and so nouns are nouns and verbs verb. It is true that [especially] in the times of Lao zi people seemed to be much less attached to overconceptualizing speciffic words, but still, it kinda helps to stay anchored so we won't drift too far to drown in the ezocean... Btw, I'm currently working on my own take on Laozi (both translation and interpretation), so who knows, I might just refute myself by drowning hehe...
  3. Benjamin Hoff's "Tao Te Ching"

    Well, he seems to get inventive both with grammar 故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。which he translates as "Consistently desire Without-form In order to study its mysteries. Consistently desire Has-form In order to study in frontiers" -- here I'd probably object to the syntax interpretation, since the predicate should go before the object, as it is in english: 故[therefore] 常[permanent, always, normal] 無[have not] 欲[desire, want],以[thus, thereby] 觀[see in detail,] 其[its, his, hers] 妙[mysterious, subtle, exquisite];常[permanent, always, normal] 有[be, have]欲[desire, want],以[thus, thereby] 觀[see in detail] 其[its, his, hers] 徼[border, limit]。 Therefore I'd suggest a translation like: Therefore, always having no desires [one] thereby observes (comprehends) one’s subtleness (hidden perfection). Always having desires [one] thereby [merely] observes one’s [outer] limits."
  4. Hello

    A new bum reporting for non-duty.