muscidae

Junior Bum
  • Content count

    12
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by muscidae


  1. 11 hours ago, awaken said:

    The cold and damp Qi is stuck in the head and expelled from the nose.

    So you need to change your cold and damp physique, or temporarily take the scientific Chinese medicine of Mahuang Fuzi Xixin Decoction, but I don’t know if this Chinese medicine can be bought in your country.

     

    https://de-ane.com/index/product/productinfo.html?id=9699

     

    寒濕的氣卡在頭部,從鼻子排出。

    所以你要改善你寒濕的體質,又或者暫時吃麻黃附子細辛湯的科學中藥,但是我不知道你的國家能不能買到這個中藥。

     

    I got similar issue and tried this Chinese herbal medicine before. It seems doesn't fit to me. I found another thing that I have a fat tounge with teeth print. I tried many formula of Chinese herbal medicine, and "FU ZI LI ZHONG TANG" (附子理中湯 and replace Ginseng Root by Pilose Asiabell Root) can reduce a little syndrome.

     

    I am practicing chi-gong for one year. I hope it can help me.


  2. On 2013/6/4 at 8:43 PM, sufidao said:

    Thanks Walker :)

    【論語】夫仁者。

    Now, what should be the translation of "夫仁者"? should it be translated at all?

    Here is the full sentence from the Analects: (punctuation by Charles Muller):

    子貢曰。如有博施於民而能濟衆、何如 可謂仁乎。子曰。何事於仁 必也聖乎。堯舜其猶病諸 夫仁者、己欲立而立人、己欲達而達人。能近取譬、可謂仁之方也已。

    How about "夫道者" that is frequent particularly in Wenzi and other Daoist and even non-Daoist texts?

     

    If a noun after the word "夫" (ex: 夫道者,夫仁者) in an ancient Chinese sentence, I will translate it to "The".
    To emphasize the word was used a lot but rare people understand what the exactly idea is.

    • Like 1

  3. There is a teacher called uncle JT, who teaches Zuangzi and Chinese medical. Some of his material about Zhuangzi were posted online. Here is one of them (http://jtarticle.blogspot.com/2007/11/1_23.html). I translate it to English using google translate on Google Chrome and compare it to original document. There is some bothered mistranslated names and ancient Chinese article, but the story is still worth to read.

    • Like 1
    • Thanks 1

  4. On 2023/1/2 at 12:08 AM, Taoist Texts said:

    yes everyone does;). you raise valid issues which will hopefully result in understanding of the parable's meaning. what do you think it means overall?

    https://ctext.org/zhuangzi/adjustment-of-controversies/ens#n41938

     

     

    There was no others -> There were others but we shared the same thought -> We couldn't share the same thought -> Things were either correct or incorrect -> The Dao was not complete, and that's why love appears.

     

    In the very begining, there is no others. At that point, It was ultimate and can't be enlarged by anything or any method. (有以为未始有物者,至矣尽矣,不可以加矣。)
    In the end, ZZ dreamed that he became a butterfly. I believe that is one step to go back the ultimate state.

    • Like 1
    • Wow 1

  5. On 2022/12/29 at 12:21 PM, Taoist Texts said:

    https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=154204&la=0&powerMode=0 this chinese dictionary  says that  有分  IS 有缘分  so i amended nothing

    "有分" was used as "有緣分" in Song dynasty ,which is described in that dictionary.

     

    In this chapter, The Adjustment of Controversies, "物" is opposing to "我". In the last part of this chapter, ZZ in that story can not distinguish which one is ZZ, and which one is others. Maybe, "物化" means "become others" here. There are 5 of "分" in this chapter, and I like to translate these "分" as "apart".

    • Like 1
    • Thanks 1
    • Wow 1

  6. I am practicing tai ji quan for 4 years, and suddenly can feel what qi is about one-year ago.

    The major material what I learned is in chinese until I found this forum.

    I am practicing qigong now, and trying to do some research about what qi is.

    • Like 1