exorcist_1699

The Dao Bums
  • Content count

    1,352
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    3

5 Followers

About exorcist_1699

  • Rank
    Dao Bum

Recent Profile Visitors

14,728 profile views
  1. In the past , it is extremely difficult to translate Taoist alchemical materials into English , however, with the rise of Deepseek , which gets quite good classical Chinese ability , the barrier no longer exists despite some jargon's tuning still requires . Here is an example about women alchemical practice : << 金华直指女功正法 >> " 男兒二八精通,精盈則洩,女子二七經行,經滿則溢,人欲無洩無溢,必須知風知火,火即元神,風即真息,神息相依,由觀而得,法從目中玄竅視入氣穴之內,炁經裹神凝,都由觀而得,法從目中玄竅無竅,休著之內,炁裹神凝,都由大意攝,天然風風,神化。 " Deepseek 's translation of it in 2 seconds ( then few tuning done by me) : " When males reach the age of sixteen (二八), their essence (精) becomes potent; when full, it seeks emission. When females reach fourteen (二七), their menses commence; when full, they overflow. To prevent such emissions and overflows, one must understand Wind (風) and Fire (火). Fire corresponds to the Primordial Spirit (元神), and Wind to the True Breath (真息). Spirit and breath rely on each other, united through focused observation. The method involves gazing from the "Mysterious Aperture" (玄竅) in the eyes into the Qi Cavity (氣穴) within. There, vital energy (炁 / pre-heavenly qi ) envelops and Spirit ( Shen ) condenses, both guided by intent (真意) . Natural Wind and Fire interplay ceaselessly, transmuting essence into qi, qi into Spirit (Shen) , and spirit( Shen ) into form—until a body beyond the physical (身外有身) emerges. " So it at least cuts the time of translation to 1/10 of the originally required .