-
Content count
8,923 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
14
Everything posted by ChiDragon
-
道家修真理论(The Taoist Cultivation for the True Self)
ChiDragon replied to ChiDragon's topic in Daoist Textual Studies
Before I begin the translation, I must indicate that I am not translating the ordinary Chinese but the philosophy of Taoist religion in esoteric terms. Since these terms are not ordinary and due the limitations of our languages, thus they may sound weird and strange to the native and non-native speakers. Whatsoever, we must not apply our normal understanding of the characters for their interpretations. 修真者[1],借假修真也。借此四大假合之肉身,修成吾金刚不坏之真身。古今天下,没有不死的肉身,只有永恒的法身。所谓:本来真性号金丹,四大为炉炼作团。 The meaning of cultivating the "真" is by borrowing the falsehood of things to make them become "true". We borrow these four great falsehoods of things to integrate them into a flesh body. To cultivate myself to have a non-deteriorated metallic steel body. From the ancient to present, in the world, there isn't an imperishable body. However, there is only an eternal cultivated body. This is said to be: The original characteristic is called the golden elixir, the four greats were refined to a pill by baking them in a cauldron. Note: 1. This the translation of the original Taoist Text. 2. The "four great" was referring to Earth, Water, Wing and Fire(地、水、风、火). -
All of us are talking cultivating the mind with meditation. The highest realm of meditation that one wants to accomplish is to have 定力....??? There are other terms are compounded with the character 定, such as 入定(enter the state of 定(Ding4). Any thoughts in your own words.....???
-
Yes, it is ready to open for everything; and it is also to close everything which is undesirable.
-
Speak for yourself. I did request to have our communication to be ceased few days back.
-
I see more spams from the silly guy portraying himself that he has the full authority in the forum and deceiving all the members.
-
道家修真理论(The Taoist Cultivation for the True Self)
ChiDragon replied to ChiDragon's topic in Daoist Textual Studies
MH... Thanks for asking. The reason I didn't do the translation in the first place was because some English speakers will reject the original thoughts by attacking the English that was presented. Thus claiming that only Chinese think they know it better. Therefore, I thought I gave them the benefit of the doubt to read it first hand. However, it would be delightful for me to do the translation for you and those who are serious about it. -
The silliness is not "all is the truth" alright......!!! The silliness is how can the English language convey the idea of "all is the truth".
-
Okay! That was an easy one. Now, try these: 伯(bo2): the older brother of one's father. 叔(shu2): the younger brother of one's father. A Chinese would say: "This is my 伯(bo2)." An English: "This is my father's older brother." A Chinese: "This is my 叔(shu2)." An English: "This is my father's younger brother." A Chinese: "This is my 二叔(er4 shu2)." An English: "This is my father's second younger brother."
-
Quan Zen(全真) is rather saying everything(all) is the truth instead of the whole(holistic) truth. How would you going about translating Quan Zen(全真) ....???
-
There is a language barrier between the English and Chinese Systems. The English Language System(ELS) does not have the capability to handle the translation for the Chinese Language System(CLS). By the time the translation was done, the ELS regurgitates because it cannot handle the concept written in a different format. It was rejected due to some technicalities which the ELS does not have the flexibility to verbalize the thoughts in the CLS. The ELS was so concerned with the grammar and sentence structure. Instead follow the concept through but the semantics was heavily criticized if anything was out of line. PS..... Perhaps, this is where the truth lies......!!! Ref: The Truth(not translated due to distortion might occur)
-
Why does Taiji feel so much better with long sleeves?
ChiDragon replied to Kadesdes's topic in Daoist Discussion
Wearing long sleeves clothes like the black and white Kung Fu shirt gives one the chi sensation during the Tai Ji moves. It makes one feel the moving arms are having a little resistance in the air. Actually, it gives one a better feeling where the position of the arms are. The long sleeves also give one the yin-yang effect while doing the movements. For example, when you raise your arms which is yang, spontaneously, the sleeves will be dropping down and rubbing against your skin which is yin. Thus this gives you a sensation that your arms are moving up. When you lower your arms the sleeves will drop and rub against your skin again. Indeed, this chi sensation was really given you a subliminal effect to enhance the movements to be more natural. -
We still just don't know....!!! Perhaps it was not properly translated into the English format.
-
I wish it can happen but I doubt it.
-
I just love to see this happen in the systems of being discussed.
-
If one can capture the true energy from Heaven and Earth, then one can attain longevity. Go to attend a high place in the morning; and with a notion that the sun shines allover my body. Thus my body will be transformed and integrated with the sun. How is that sound for the English speakers......???
-
"Transliteration" cannot and will not happen. One can only do Pinyin for the one syllable Chinese characters.
-
How deep should sitting/emptiness meditation get?
ChiDragon replied to thelerner's topic in Daoist Discussion
If the practitioner would have considered the regulation of breathing as a factor in meditation, will that make any difference.....??? -
Quanzhen is about trying to find the truth(真) about oneself in Taoist term. However, people do not want to know the truth but kept on running farther and farther away from it. Why does it has to be putted in the proper English format to understand it.....??? It is all true, nothing but the truth. One should be able to grok its meaning by now. PS.... What really bothers me was..... Why people spent so much time in the school for the practice and still don't know what it is....???
-
Brain... We are still trying. I guess I'm just having one foot in one realm and the other foot in another. That is why we are having difficulty in our communication. Thank you for given me the opportunity to find my true self. I will never know if no one gives me a chance to know by pointing out the differences in our understanding. Thanks.
-
I'll let Nature take its course on this one.
-
修真: One cultivates to find one's true-self. This is the core to the Taoist religion. 真...真...真, if one knows what that means, not in English nor in Chinese but in Taoist.
-
Things just don't work that way. Chinese is just a strange language if one doesn't adapt their logic. I am so used to it, so, it is not so strange. The Chinese wordings are never as precise as in English. If one look into some of the usages of the characters pointing to an idea, then it is funny and strange. I see your point of view here is the complete opposit. FYI Most of my translations of the classic Chinese was done from 白话文. Otherwise, I need to go to a classic professor for the interpretation. Fortunately, nowadays, it is not hard to find the 白话文 for any classic online. What is strange to me is I have all these westerners telling me how the Chinese translation should be done and meant. The character 真 is an esoteric term that the Chinese Taoists often used throughout the Taoist religion. It can be a noun or an adjective or some other meanings compound with other characters within context. Here are some of the esoteric terms: 全真教: All True Cult. "Cult" here is not even close to the meaning of 教. 真人: At some point, a Taoist had cultivated to become a priest will call himself 真人(True Person). I don't think calling him a "Real Person" is appropriate in this case. 真心: True Heart. I don't think "Real Heart" is an appropriate translation in this case. 修真: Cultivate to find my true-self. This is the core to the Taoist religion. The Chinese Taoists like to use "真(true)" for everything as an adjective to indicate that all things are genuine and pure. If the meaning of 真 was altered to mean something else, then it would be no longer esoteric for the Chinese Taoist religion. Edited to add: Finally, most people thought they were translating from Chinese to English. However, they did not realize that they were translating an esoteric Taoist language into English rather than Chinese to English. This is exactly what is going to happen to any attempt of a translation. It is just the course of nature that people have to go through. There is no such thing as a perfect translation; and there is always something got lost in the translation. Unless, the translation was done as close as to the original idea with some awkwardness in writing. We just have to accept the fact that we cannot have it perfect both ways.
-
Dawei.. I think we have a problem in communication in every way. Let's not do anymore communiation. Period. Thanks.
-
From my point of view, this is not the case here. Since the natives have a better understanding of their own language, I will give the primary native speaker the benefit of the doubt to have the final say so. I would rather be the guest than the host.
-
No, sorry. I cannot agree 100%, it will sound odd either way due the sentence structure in both languages. There are lots of Chinese characters are not even translatable into another language. Let me give you two examples. 甥女 was understood it is a niece from from my mother side of the family. 姪 was understood it is a nephew from my father side of the family. In English, a niece and nephew apply to both sides of the families. It seems like have an unsolvable problem here. If we want a translation of the Chinese text by hammering it to fit the English language, then we will have something got lost in the translation. What can we do about that....???