ChiDragon

The Dao Bums
  • Content count

    8,624
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    11

Everything posted by ChiDragon

  1. [TTC Study] Chapter 51 of the Tao Teh Ching

    I'm just curious, how do you justify that....???
  2. Walking Meditation

    Thank you for your kindness. I believe that the "meditation in Theravada" is an idea from the Hindus....!!!
  3. How to translate 夫?

    your given link Walker.... Would you like to give a rough translation of these two quotes....??? May be we can iron out some of the misunderstands. It is optional of course.
  4. How to translate 夫?

    The link you have provided for me do agree with most of what I had learned . Thank you for the opportunity, I will use the link that you have provided for me to pursue is suffice. You've sure surprised me.....
  5. Need help with a 13th century Zhuangzi commentary

    I was hoping that you are not asking for more and I can get away with it. However, it would be a challenge for me to come up with a more closer translation for this classic. I will do my best....
  6. [TTC Study] Chapter 51 of the Tao Teh Ching

    . The majority in red has the closest translation for the character 長(to grow, rear, raise).
  7. Walking Meditation

    This must be a western idea that I am not familiar with, and it is not my belief neither.
  8. [TTC Study] Chapter 51 of the Tao Teh Ching

    This time you did your homework and I didn't....... :D Thank you for the advice, it applies to both of us, more or less. Keep up the good work.....
  9. Walking Meditation

    To me, meditation method shouldn't be involved with too much body movements.
  10. The ideal condition for cardio exercise is to have the heart pump more blood without increasing the rate of heartbeats. It is better not to cause the heart to beat faster while exercising and still has the highest efficiency. To my knowledge, any fast movement of the body will cause the heart to beat faster which is an undesirable for the heart. Modern doctors thought to exercise the heart is by increasing its rate a little bit faster will be ideal for the heart. However, it will make the heart to work a little more harder than normal. To me, making the heart to work even just a little bit harder is not ideal for the heart. The ideal condition is to make the heart beats slower and pumps more blood at one complete heartbeat cycle.
  11. Jing/Shen Gong?

    Call it anything if you like. Actually, the final result leads back to the mind cultivation. It is one of the cultivations in Chi Kung. The practice of Chi Kung involves the cultivation of the body, breathing and mind.
  12. [TTC Study] Chapter 51 of the Tao Teh Ching

    The classic character 弗 was not tabooed. It was only an ancient character which is no longer use anymore in the modern time. The character 不 is used instead.
  13. Jing/Shen Gong?

    Shen Gong is something one would find it in a fictional story. Shen Gong is suppose to be give the practitioner some supernatural strength or power.
  14. Long time ago, the Taoists thought that they had discovered something in the Universe was cosmic energy. In addition, they also thought that by breathing the cosmic energy, the body will be strengthened by the absorbed energy. Without any scientific knowledge at the time, I think that was brilliant of them to come up with such a great idea. However, I can only consider that was only a conceptual thinking on their part. Now, let's go back to Eisentein's formula, E=MC^2. IMO The E is a form of energy but it is a different form of energy which was not the Taoist had in mind. What the Taoists had in mind was the biochemical energy in the body. In regarding to the jing. I saw a little discrepancy there in your explanation. Please allow me to point it out in a scholarly manner. It seems to me that you had scrambled the jing and cells by intermixing them. The two systems, the TCM and Wetern Science(WS) had claimed that: TCM: The body is made up of Jing(essence). WS: The body is made up by the a smallest unit which is called the body cells. In the comparison with the two systems, in parallel, we have the Jing is equivalent to the body cells. If we say cells are make of Jing, then what is Jing made of....??? I think there is a big loop hole here. To avoid confusion, it is better not to intermingle with the terms of the two systems. In addition, when we talk about the two systems, we should only use the terminology within a system for consistency. Now we got that out the way. Let's talk about the terms in the TCM System. To me, the terms jing, chi and shen are never appeared to be physical terms. They are only the conceptual terms which came up by the ancient Taoists. To begin with, the make up of a body need to have a basic unit which the jing. The body need strength, therefore, the Jing was converted to Chi which is the energy the body needed to function. Finally, the body need to be manipulated by a soul which it is called shen.
  15. Buddhist & Taoist Cultivation

    Can you please tell me what is that mean by your consciousness has been enlightened. I wanted to know what is the word "enlightened" meant here in relationship with consciousness.
  16. How to translate 夫?

    ◎子貢曰:如有博施於民,而能濟眾,何如。可謂仁乎。子曰:何事於仁,必也,聖乎堯舜其猶病諸。夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人,能近取譬,可謂仁之方也已。 The "夫" in 夫仁者 should not be translated. It is because the character was used as an auxiliary word to make it sound better to begin a phrase or sentence. Please keep in mind, sometimes, the "夫" at the beginning of a phrase/sentence can be translated as "therefore".
  17. How to translate 夫?

    Walker... May I ask what are you trying to prove here....??? To the best of my understanding, I think you want to give an example to show that "夫" was used at the beginning of a phrase as indicated in red. The indication in blue was showing the different ways of pronunciation. Was that your intention...??? PS.... Another question! You seem to have a great deal of knowledge about the Chinese classics. May I ask you to give me a little background about yourself. Thanks.
  18. How to translate 夫?

    Yes, you are correct about "The character 端, confusingly, can refer to both beginnings and ends" I should have had stated that 语端 as the ends of a sentence. if you think like a classical Chinese, there are two ends in sentence line. However, it was understood by the classical scholars. Therefore, 夫 can be placed at either end of the classic sentence/phrase. The character 已 in 语已 was definitely specified it is at the end of a sentence but not the beginning for sure. This is a good example that you gave: 又語已辭。【論語】如斯夫。
  19. It is a matter of understanding by seeing things with an open mind. Any preconceived ideas will detain progress from enlightenment. Some people were brain washed from the first thing they had leaned. Yes, there is problem comes when trying to compare notes with natural science for those who cannot unlearn the only conceptual ideas which had learned from the past with no justification. It would be very unfair to me by just looking at one side of the story. I would like the find the truth by looking at both sides of the story, objectively, to balance out any mental conflicts on my part.
  20. Jing/Shen Gong?

    Jing Gong is not the semen retention nor sexual cultivation. 精工(jing gong) means perfect craftsmanship.
  21. Jing/Shen Gong?

    Yes, that is correct.
  22. A Matter of Respect.

    To what extent do you respect an individual...???
  23. How to translate 夫?

    FYI the character "切" is an indication of how the 夫 is pronounced by the combined sounds of the two preceding characters. 【廣韻】, 【集韻】, 【韻會】and 【正韻】 are four ways to pronounce it. 【集韻】【韻會】馮無切 indicates these pronunciations(in blue) are pronounced the same as in red. 語端: either end of a sentence/phrase, example, 夫 may be used at the beginning or the end of a sentence or phrase. 語端辭: means that the character was to be placed at either end of the sentence.
  24. Need help with a 13th century Zhuangzi commentary

    Zhuangzi's name is Zhuang Zhou(周), thus 周 was referring to ZhuangZi. 蝶 is the butterfly. 1. 認周以為非蝶,(周 is the subject here.) 2. 執蝶以為非周,(蝶 is the subject here.) The rough translation may be to this effect. 1. Was Zhou(周) not recognized as a butterfly(蝶)...??? 2. Was the butterfly(蝶) not recognized as Zhou(周)....???