-
Content count
8,909 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
14
Everything posted by ChiDragon
-
Translating "Questions and Answers on the Golden Elixir" (金丹问答)
ChiDragon replied to Rainy_Day's topic in Daoist Discussion
Where does it say all the stars are rotating about it...??? You just do not comprehend what your are really quoting. It is a very poor translation. PS... I am doing a direct translation from the given classic text. However, you seem to be always bring up something from another document which is so irrelevant to the materials are being discussed. I am sorry. I just do not have to communication skill to deal with your thoughts..... -
Modern interpretation 【译文】 子祀(Zi Si)、子舆(Zi Yu)、子犁(Zi Li)、子来(Zi Lai)四个人在一块摆谈说:“谁能够把无当作头,把生当作脊柱,把死当作尻尾,谁能够通晓生死存亡浑为一体的道理,我们就可以跟他交朋友。”四个人都会心地相视而笑,心心相契却不说话,于是相互交往成为朋友。 子祀(Zi Si)、子舆(Zi Yu)、子犁(Zi Li)、and 子来(Zi Lai) these four persons are talking together and said: "Who can let Wu(无, invisible) be the head, and let life be the spine and let death be the Coccyx(尻尾), who can understand that the principle of life and death was integrated as a whole, then we can become friends with him. The four looked at each other and smiled, there was a mutual agreement within their hearts in silence. Then, they all became friends. 不久子舆生了病,子祀前去探望他。子舆说:“伟大啊,造物者!把我变成如此曲屈不伸的样子!腰弯背驼,五脏穴口朝上,下巴隐藏在肚脐之下,肩部高过头顶,弯曲的颈椎形如赘瘤朝天隆起”。阴阳二气不和酿成如此灾害,可是子舆的心里却十分闲逸好像没有生病似的,蹒跚地来到井边对着井水照看自己,说:“哎呀,造物者竟把我变成如此曲屈不伸!” Not long ago, 子舆(Zi Yu) got sick, Zi Zi when to visit him. Zi Yu said: "Almighty, the all creator! had made me in such a crooked figure and unable to straight out my body, crooked waist and hunched back, all the five holes on my face looking up toward heaven; having my chin buried below my navel; with my shoulder above the top of my head; with my neck piled up like a tumor toward heaven. It was the disharmony of Yin-Yang causing such tragedy; but Zi Yu was so calm in his heart and seems like he was not ill at all. He limped to the edge of the well and looked himself from the water. He said: 'Oh ah! The creator made me to look such crooked and bent." 子祀说:“你讨厌这曲屈不伸的样子吗?” 子舆回答:“没有,我怎么会讨厌这副样子!假令造物者逐渐把我的左臂变成公鸡,我便用它来报晓;假令造物者逐渐把我的右臂变成弹弓,我便用它来打斑鸠烤熟了吃。假令造物者把我的臀部变化成为车轮,把我的精神变化成骏马,我就用来乘坐,难道还要更换别的车马吗? 至于生命的获得,是因为适时,生命的丧失,是因为顺应;安于适时而处之顺应,悲哀和欢乐都不会侵入心房。这就是古人所说的解脱了倒悬之苦,然而不能自我解脱的原因,则是受到了外物的束缚。况且事物的变化不能超越自然的力量已经很久很久,我又怎么能厌恶自己现在的变化呢?” 子祀(Zi Si)said: "Are you disgusted the way you look? 子舆(Zi Yu) answered back: "No, How would I be disgusted this look! Suppose the creator made my left as a rooster, then I would use it the morning call; suppose the creator made my right hand as a sling shot, then I would use it to hunt turtledoves and cook them for food. Suppose the creator made my buttock as a wheel and made my soul as a horse, then I would use it as a ride, perhaps do I need to replace them with other carriages? Regarding to the gain of life, it was because at the right time; the lost of life is because it was at the suitable time. By placing oneself at the right time and attending at the suitable time, hence, sorrow and happiness will not enter the heart. This was what the ancients called the relief of the hangover of pain. Otherwise, the reason one cannot free of the pain by oneself, then, it was by an external fetter. Though, all matters cannot be changed beyond by any natural force for a long long time, how could I be disgusted about my present condition of mutations. 不久子来也生了病,气息急促将要死去,他的妻子儿女围在床前哭泣。子犁前往探望,说:“嘿,走开!不要惊扰他由生而死的变化!”子犁靠着门跟子来说话:“伟大啊,造物者!又将把你变成什么,把你送到何方?把你变化成老鼠的肝脏吗?把你变化成虫蚁的臂膀吗?” Not long ago, Zi Lai also become sick. He was in heavy breathing and dieing. His wife and children were crying beside his bed. Zi Li came by to visit him and said: "Do not disturb him; he is in the process of changing from life to death!" Zi Li leaned against the door and said to Zi Lai and said: "It's almighty, the creator! What will it change you into and where will it send you to? Will you be changed into the liver of a mouse? Or Change you into a leg of an ant?" 子来说:“父母对于子女,无论东西南北,他们都只能听从吩咐调遣。自然的变化对于人,则不啻于父母;它使我靠拢死亡而我却不听从,那么我就太蛮横了,而它有什么过错呢!大地把我的形体托载,用生存来劳苦我,用衰老来闲适我,用死亡来安息我。所以把我的存在看作是好事,也因此可以把我的死亡看作是好事。现在如果有一个高超的冶炼工匠铸造金属器皿,金属熔解后跃起说‘我将必须成为良剑莫邪’,冶炼工匠必定认为这是不吉祥的金属。如今人一旦承受了人的外形,便说‘成人了成人了’,造物者一定会认为这是不吉祥的人。如今把整个浑一的天地当作大熔炉,把造物者当作高超的冶炼工匠,用什么方法来驱遣我而不可以呢?”于是安闲熟睡似的离开人世,又好像惊喜地醒过来而回到人间。 Zi Lai said: The children with respect toward their parents, regardless of what, they only can obey what they were told. The natural change about humans, thus it was not just implied to their parents. If it makes me incline toward death, then, I cannot obey. However, I was told to be barbaric, is there something wrong with that! The great earth gave a place for my physical body, using survival to torture me; using old age to put me into dormant, using death to to put me into peace. Treating my existence as a good thing, hence it can treat my death as a good thing too. Now, if there was a superior blacksmith to make a metallic instrument. After it was finished, I'll raise it and say: "I will make it a good sword to get rid of all evils." Then the blacksmith would say that is a piece of inauspicious metal. Perhaps, now, human once became into the form of human, then it was said to be a human became human. Then the creator will say this is not a auspicious person. Suppose, letting the great heaven and earth become a big kiln; and let the creator become a superior blacksmith. How can he not use any method to manipulate me?" Thus one was leaving this world as if one was in deeply sleep. Perhaps, surprisingly waken up and then returned back on earth.
-
Translating "Questions and Answers on the Golden Elixir" (金丹问答)
ChiDragon replied to Rainy_Day's topic in Daoist Discussion
Yes, you and I knew that; but the ancients thought it moves at the time..... -
To answer your questions, this will stop your worries. 1. All teenagers have acne, so don't worry about it. Eventually it will go away. Your friend told you a fallacy which is not true. 2. Wet dream is completely normal for a teenager. It is because you are in the development stage to be an adult. Another words, you are in a very Yang state, you have lots of energy. When your Yang state has reached to the ultimate it will try to go to a Yin state. E.g., your wet dream releasing the sperms is one good example. Then, your body will manufacture sperms again in the next three days and bring you back to the Yang state again. By the law of Nature, the Yang-Yin cycle repeats itself. 3. Wet dream is normal for the same reason in 2. It is very natural because it went on its own without any intent on your part.
-
Yes, me too. 自然(Zi Ren)
-
Translating "Questions and Answers on the Golden Elixir" (金丹问答)
ChiDragon replied to Rainy_Day's topic in Daoist Discussion
Yes, it was related to the golden essence in the above statement. It was saying that the golden essence was circulating up and down in the dan tian(s) seems like the spinning motion of the Handle of the Big Dipper. -
HE... Could someone explain the original term (by the way, would that be Mandarin, or just "Classical Chinese?")? FYI The Chinese written language is almost the same, except some localities. By locality, I meant people speak different dialects in different regions. There are two versions of the original: 1. 道大 天大 地大 人大(Man is great) 2. 道大 天大 地大 王大(King is great) Number 1 is the consensus by the modern Chinese scholars.
-
Bai Hu... 道法自然 "Tao models itself after Nature" At one time, I had translated as such, but then I realized that Tao is above Nature. The only thing that I can come up with was Tao follows its own nature. Tao models itself as being natural.
-
Translating "Questions and Answers on the Golden Elixir" (金丹问答)
ChiDragon replied to Rainy_Day's topic in Daoist Discussion
There are two ways of looking at it: 1. One revolution of the Earth. 2. One revolution of the Earth around the Sun. 1. During one rotation of the Earth, the "Handle of the Big Dipper" acts the "hour hand" of the clock. 2. During one rotation of the Earth around the Sun, the Handle points toward one direction determines the seasons of the year. a. If the Handle pointing at the East, then it is Spring. b. If it is pointing at the South, then it is Summer. c. If it is pointing at the West, then it is Autumn. d. If it is pointing at the North, then it is Winter. -
Translating "Questions and Answers on the Golden Elixir" (金丹问答)
ChiDragon replied to Rainy_Day's topic in Daoist Discussion
This is only a translation from a given Chinese classic to English.... Why should I say more to cause confusion....??? -
Translating "Questions and Answers on the Golden Elixir" (金丹问答)
ChiDragon replied to Rainy_Day's topic in Daoist Discussion
People, here, in the forum had mentioned about the "dan tien" many many times. Finally, here are the definitions. Question: "What are the three "tian(s)." Answer: "The brain is the upper dan tian(上田); the heart is the middle dan tian(中田); the Chi Hai(气海 or 氣海) is the lower dan tian(下田). Note: 田(tian) was defined as 丹田(dan tian) earlier in this thread. -
Knowing, without words. Words are more predictable Confused but it's less
-
without words, knowing Knowing then put in few words. Now knowing with words.
-
Set it at low volume then meditate... The Flowery Night of the Spring River(higher pitch) Skip the porno AD... The Flowery Night of the Spring River
-
Maya... Did you eat anything before or after that happens? How old are you?
-
Now turned against you For those who thought they knew, Dissolved in mist too.
-
Who's driving this thing!? Tao's doing all the driving, No more confusion.
-
Translating "Questions and Answers on the Golden Elixir" (金丹问答)
ChiDragon replied to Rainy_Day's topic in Daoist Discussion
Question: What are Zi(子) and Wu(午)? Answered: Zi-Wu, it is between Heaven and Earth. In Heaven, they are the Sun and the Moon. In human, they are the kidney and the heart. In time, they are Zi and Wu. In the Ba Gua, they are Kan(坎) and Li(離). In directions, they are South and North. To understand or interpret these phrases, the reader must have a great knowledge of the Yi Jing. First of all, why Zi-Wu is between Heaven and Earth? It has a lot to do with the Ba Gua diagram. By the Yi Jing convention, we have to rotation the shown diagram by 180 degrees. Now, draw a vertical line in the middle, this line is called Zi-Wu line. It divides the day and night on earth. 1. Zi-Wu is between Heaven and Earth. From the Early Version(Heaven) Ba Gua, 乾(Qian, Heaven), is at the top and 坤(Kun, Earth), is at the bottom. Wu(午) is noon and on top of the diagram, after the rotation, and Zi(子) is at the bottom. Thus it was said that Zi-Wu is between Heaven and Earth. 2. In the Ba Gua, they are Kan(坎) and Li(離). Kan(坎): water; moon Li(離): fire; sun 3. In Heaven, they are the Sun and the Moon. Wu(午) is located in the same position as the Li(離) which is the sun. Zi(子) is located in the same position as the Kan(坎) which is the moon. 4. In directions, they are South and North. The needle of the Chinese compass is always pointing at the South; by the Yi Jing convention, South is always at the top of the Ba Gua. 5. In human, they are the kidney and the heart. In TCM, the Taoists assigned the kidney to Kan(坎) which has the attribute as water. The heart was assigned to Li(離) which has the attribute as fire. To study the Traditional Chinese Medicine(TCM), the student must be familiar with the Yi Jing, in order, to get the relationship between the five elements and the internal organs. Hence, the Five Element Theory is the key to TCM. -
Translating "Questions and Answers on the Golden Elixir" (金丹问答)
ChiDragon replied to Rainy_Day's topic in Daoist Discussion
问曰:“何谓子午?” 答曰:“子午,乃天地之中也。在天为曰月,在人为心肾,在时为子午,在卦为坎离,在方为南北。” Question: What are zi(子) and wu(午)?* Answer: Zi(子) and wu(午) are the center-points of Heaven and Earth. In the sky, they are the sun and the moon. In a human, they are the hearts and the kidneys. With respect to time, they are zi and wu. With respect to trigrams, they are kan(坎) and li(離). With respect to directions, they are the South and the North. *The first and seventh unit of the terrestrial branches, respectively. This diagram is drawn upside down with respect to the Yi Jing convention. The Taoist principles are all related to the later version Ba Gua as know as the 后天八卦(Later Heaven Ba Gua). -
You are a gentleman and a scholar....
-
Likewise, likewise....
-
Yes, dawei......
-
Yes, and lump everything together....
-
Translating "Questions and Answers on the Golden Elixir" (金丹问答)
ChiDragon replied to Rainy_Day's topic in Daoist Discussion
Yes, Steve...