ChiDragon

The Dao Bums
  • Content count

    8,598
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    11

Everything posted by ChiDragon

  1. [TTC Study] Chapter 42 of the Tao Teh Ching

    1. In the same token. There was no such thing as Tao. LaoTze made Tao and used different names to describe Tao. 2. This remark seems too open-minded for me. Both characters 榖(gu3) and 谷(gu3) pronounced the same. It was traditional to borrow the sound of a character in the Chinese language, especially, when there were only just enough characters to be used at the time.
  2. [TTC Study] Chapter 42 of the Tao Teh Ching

    What was a diff character initially...??? The reason that LaoTze use 谷神, spirit of the valley, is because "valley" has the characteristics of Tao as abyssal, vacuous, and serene.
  3. What is ATP...?

    Those who practice Chi Kung were assuming breathing some kind of energy into the body. Have you ever think about the energy was actually generated, inside the body, by the oxygen that breathe in reacted with the glucose....???
  4. [TTC Study] Chapter 42 of the Tao Teh Ching

    Dawei... It is not a matter of just what I want. If we are studying this document which is more than two thousand years old. The characters are evolved with many changes as the time goes by. We can't just taken it for granted. We must consider them very closely. There must be a justification for our reasoning. 浴(谷)神不死 Let's look at the character 浴. In modern Chinese, it means "bath". However, it could have had the meaning as "valley" two thousand years ago. Here is my reasoning. It has a "water" radical at the left and the "valley" radical at the right. In the ancient time, the characters were written in pictographs. Hence 浴 could be interpreted as water is flowing in a river or valley implicating that was a river or a valley. The modern character with the "water" radical dropped becomes 谷 as "valley" In both documents MWD-A and MWD-B has the same pictograph with an indication which is more incline to have the meaning as "valley". 1. 浴神不死 2. 谷神不死 Let's look at the translations: 1. The spirit of the bath will not die. 2. The spirit of the valley will not die. Which one makes more sense and logical to you, line 1 or 2.....???
  5. [TTC Study] Chapter 42 of the Tao Teh Ching

    Stan, I don't mean to condemn or criticize other translations. I just happened to be understand the language with a cultural background to do the translation. Of cause, with the help of a reliable native source which is the consensus among the knowledgeable native scholars. "Men hate to be "orphaned," "widowed," or "worthless," But this is how kings and lords describe themselves. It seems to me that this is just the general notion of the translator with a half understanding of the classic text. By looking at the characters, I know they are saying this: 8. 唯孤、寡、不穀, Only Loneliness, Celibacy, Unkind, 9. 而王公以為稱, Are used by the kings and dukes to address themselves as such. In the modern movies, the characters acting as kings are still using these terms 孤 and 寡 to address themselves. This term 不穀 was not in use anymore. I only saw it in the Tao Te Ching.
  6. [TTC Study] Chapter 42 of the Tao Teh Ching

    Is this what you meant...??? I am referring both versions with the characters corrected in (). MWD-A http://findpath.web.fc2.com/laozi/mawangduijia.html 浴(谷)神【不】死 MWD-B http://findpath.web.fc2.com/laozi/mawangduiyi.html 浴(谷)神不死
  7. [TTC Study] Chapter 42 of the Tao Teh Ching

    Can you be more specific with clarity....???
  8. [TTC Study] Chapter 42 of the Tao Teh Ching

    1. Did you get the idea from Chapter 6 for the personification of Tao as a female God...??? 2. Do you think LaoTze believes in god....??? 3. Why is incorrect to personify Tao...??? Chapter 6 The mysterious female. 1. 谷神不死 1. The spirit of the valley never dies. 2. 是謂玄牝。 2. Is called the mysterious female. 3. 玄牝之門 3. The door of the mysterious female 4. 是謂天地根。 4. Is called the root of heaven and earth. 5. 綿綿若存, 5. Seems eternally existed 6. 用之不勤。 6. With endless reproduction. Note: LaoTze referred Tao as the "spirit of the valley".
  9. [TTC Study] Chapter 42 of the Tao Teh Ching

    My translation of Chapter 42 is shown in boldface. 1. 道生一。 1. The Way gave birth to the One. Tao engenders One. 2. 一生二。 2. The One gave birth to the Two. One engenders Two. 3. 二生三。 3. The Two gave birth to the Three. Two engender Three. 4. 三生萬物。 4. And the Three gave birth to the ten thousand things. Three engender all things. 5. 萬物負陰而抱陽, 5. The ten thousand things carry Yin on their backs and wrap their arms around Yang. All things carry Yin on the back and embrace Yang in the front. 6. 沖氣以為和。 6. Through the blending of the qi they arrive at a state of harmony. Blending the Chi becomes harmonized. 7. 人之所惡, 7. The things that are hated by the whole world The things that people hate. 8. 唯孤、寡、不穀, 8. Are to be orphaned, widowed, and have no grain. Only Loneliness, Celibacy, Unkind, 9. 而王公以為稱, 9. Yet kings and dukes take these as their names. Are used by the kings and dukes to address themselves. 10. 故物或損之而益, 10. Thus with all things—some are increased by taking away; Thus the things may be lessen then gained more. 11. 或益之而損。 11. While some are diminished by adding on. Or maybe gained more then become less. 12. 人之所教, 12. Therefore, what other men teach, Those things that people taught me, 13. 我亦教之, 13. will also consider and then teach to others. I also use those things to teach others. 14. 強梁者,不得其死。 14. Thus, "The strong and violent do not come to a natural end." Those whom are tyrannic and violent will not be dead of natural cause. 15. 吾將以為教父。 15. I will take this as the father of my studies. I will take that as the standards of discipline.
  10. [TTC Study] Chapter 42 of the Tao Teh Ching

    It was obvious that the context of lines 7 through 13 are out of place. They do not seems to agree with the logic of the first six lines. The native scholars suspected that they were mistakenly copied from Chapter 39. The lines begun with this line of Chapter 42 seem to be out of place. 人之所惡,唯孤、寡不穀, Men hate to be "orphaned," "widowed," or "worthless," 而王公以為稱, But this is how kings and lords addressed themselves. The the last part of Chapter 39 begun with line 7: 是以侯王自稱孤、寡、不穀。 a Duke or Prince calls himself My Loneliness, The Isolated Person, The Ungracious Person.
  11. [TTC Study] Chapter 40 of the Tao Teh Ching

    This is only my experience in a specific case and sometimes in general.
  12. [TTC Study] Chapter 40 of the Tao Teh Ching

    Yes, a Chinese writes it in Chinese; and an English writes it in English. However, may be a naturalized citizen writes it in Chinglish if you would like to put it that way. So be it. hehehehe PS... I used to call the Chinglish the Sino-English or terse English. Thanks for the new term anyway...!!!
  13. proper horse stance...

    The goal is to have the upper legs parallel to the ground, but not for a beginner. A novice starts with 15 degrees with the Vertical ground, then increase the angle progressively to 25, 35, 45 degrees and so on until 90 degrees. Do the 15 degree for 15 minutes then increase the time limits as the days go by.
  14. [TTC Study] Chapter 40 of the Tao Teh Ching

    Welcome back. I missed my counter part..... 5. Hence, when Tao is always invisible, one would grok its quale. 6. When Tao is always visible, one would observe its boundary. We experience the Mystery of Tao(Invisible) and the Manifest of Tao(Visible). Yes, I'll add this part to my mental collection... Ah, the eastern classic text was written with metaphors. The classic text, sometimes, does not say what it means nor meant what it says. Yes, westerners do spell things precisely as what was in their thoughts.
  15. Hello, friends...

    Aren't we all friends here by membership...??? Do we really need to be specifically invited to be each others' friend...???

  16. [TTC Study] Chapter 40 of the Tao Teh Ching

    天下萬物生於有,有生於無 It is matter of semantics, translation and interpretation. This was all started with the characters of 無(wu2) and 有(you3). A direct translation for an ordinary Chinese language: 無(wu2): none; nothingness 有(you3): to have; having Western translation: 無(wu2): non-being; non-exist 有(you3): being; exist By the ordinary Chinese definition, 無(wu2) doesn't say that something does not exist but only implies that something does not exist. Same thing goes to 有(you3), in order to have something to be existed, we must to have something that is tangible. 天下萬物生於有,有生於無 Under heaven, all things are engendered from 有(you3), and 有(you3) was engendered from 無(wu2). In the Tao Te Ching, LaoTze used these two terms in his own peculiar way. Thus by his definition: 無(wu2) is something that exists, but invisible, with a high potential power to create. Since there were no other characters that he can use, therefore he used this character and created his own definition. 有生於無 Being was engendered from nothingness. That's what it says exactly in the esoteric classic text. The next thing is a matter of understand and interpretation. The interpretation would be: The manifested Tao came from his invisible state that has a high potential power to create. To understand the Tao Te Ching was not as easy as it seems. To interpret the true meaning of the Tao Te Ching is not by semantics of the translation of another language alone. If people understand and interpreted Chapter 1 properly, then it would make it easier to understand the rest of the chapters. This is the consensus by the knowledgeable native scholars for the interpretation of Chapter 1 . 1. Tao that can be spoken is not the eternal Tao. 2. A name that can be named is not an eternal name. 3. Invisible was the name given to Tao at the origin of heaven and earth. 4. Visible was the name given to Tao as the mother of all things. 5. Hence, when Tao is always invisible, one would grok its quale. 6. When Tao is always visible, one would observe its boundary. 7. These two come from one origin but differ in name, 8. Both are regarded as fathomless; the most mysterious of the mysterious; 9. The gate of all changes. PS... Invisible and visible are the closest English words that I can come across for the characters of 無(wu2) and 有(you3) to transmit the theme of this chapter. Choice of dyad for 有(you3)/無(wu2): being/non-being Non-being seems it doesn't have the meaning which implies that something exists but invisible. It seems it carries the thought that nothing was existed at all.
  17. Tao and the Tao Te Ching

    "I agree since you're not following what people are saying. But I am not trying to correct your Chinese; so your point is not really relevant." I am following what people are saying and also what the Tao Ta Ching, the classic text, was saying otherwise.
  18. Tao and the Tao Te Ching

    I speak for the Chinese language as my first language. I can see that we are having a communication problem here already.... PS... @Stigweard, when are we going to have that chess game that you mentioned sometime age.....???
  19. Tao and the Tao Te Ching

    Stigweard... I never did say that I wouldn't take any criticisms or challenges. Of course, they are welcome as long they are legitimate and logical. However, it would be utterly impossible for me to respond if it was too much off basis. I am not claiming that I am right nor have full authority on the subject matter. Anyone can ignore my translation is one's choice. But personal attacks, it is most lightly cannot be tolerated. I am just saying this, it was not pointing at anyone.
  20. Tao and the Tao Te Ching

    Chapter 25 故道大(Thus Tao da4) 天大(heaven da4) 地大(earth da4) 人亦大(human da4 too) 域中有四大(there are four great's in the region) You lost me. So, how are you going to talk about 大(da) then...??? How are you going to point out which 大(da4) is Tao.....????
  21. Tao and the Tao Te Ching

    My friend, it seems you like to speak for others and speculate too.
  22. Tao and the Tao Te Ching

    I must thank you for your gushing compliment in accusing me of being trying to twist Laozi to support my own world view. I would like you to know that I don't have the wisdom or the intelligence of LaoTze to rewrite the Tao Te Ching. The only thing that I can do is to translate it as close as possible without more or less. My goal was not to add more to twist the meaning or have less to have something get lost in the translation. I was only translating Chapters 1 and 14 of what it says in the classic text. I am not perfect but I think I'm capable of translating the TTC to an 80 to 90% accuracy without guessing its meaning, of course, with some good references and reliable sources.