exorcist_1699 Posted November 14, 2009 蠻喜歡元代道人李清菴在《中和集》裏的道詩 , 有句云: 我本清虛種 玲瓏貫古今 為厭名利冗 且隠淤泥中 非精神超曠, 遨遊古今者, 不能為也 。 Share this post Link to post Share on other sites
TheSongsofDistantEarth Posted November 14, 2009 蠻喜歡元代道人李清菴在《中和集》裏的道詩 , 有句云: 我本清虛種 玲瓏貫古今 為厭名利冗 且隠淤泥中 非精神超曠, 遨遊古今者, 不能為也 。 Absolutely not!!! The buddha strictly forbade this, said it may lead to blindness, moral turpitude and a destruction of the younger generation! Share this post Link to post Share on other sites
Iskote Posted November 14, 2009 (edited) 蠻喜歡元代道人李清菴在《中和集》裏的道詩 , 有句云: 我本清虛種 玲瓏貫古今 為厭名利冗 且隠淤泥中 非精神超曠, 遨遊古今者, 不能為也 。 Ha ha! Nothing like starting out with ancient abstruse Taoist poetry which even native Chinese speakers might have trouble understanding and translating! I really have no idea what this poem means at all, but I'll take a stab at it anyway for a laugh. No doubt my translation is not even close. I couldn't make heads or tales out of much of it: Li Qing Temple Taoist Poetry Quite fond of the Yuan Dynasty Li Qing Taoist Temple (Chinese Poetry collected works) in Taoist poem, it is said: I cultivate the original clear void Ancient and modern are delicately strung together In order to become tired of fame and fortune and excess and further having mud within the non-spiritual excessive wasteland, a wanderer through the ancient and modern, cannot also be. OK, I know my tranlsation makes no sense. Now if you can please post the proper translation into English so I can see how it should be translated? Anyone else want to take a crack at this? Best wishes... Edited November 14, 2009 by Iskote Share this post Link to post Share on other sites
Thors Hammer Posted November 14, 2009 Hmmm, Sounds like a load of dung to me. Better to keep things simple when expressing yourself. Like ... We are born, we live, & we die. In between all that we experience good as well as bad times before checking out. ... Enough said! Share this post Link to post Share on other sites
exorcist_1699 Posted November 15, 2009 (edited) Thank for all the responses , I am exploring how high a level of Chinese reading ability that members of this forum possess ; all criticisms are welcome ,even harsh ones. How about this simpler, famous Taoist poem : 有物先天地, 無為本寂廖, 能為萬物主, 不逐四時凋. A plain ,literal translation as follows: There exists something (有物) before(先) the emergence of the world( 天地 ) Silent and secret (寂廖), originally(本) seems doing nothing(無為) Yet it governs(主) everything(萬物) Beyond the changes of time(四時), it lasts forever (不 ...凋) Edited November 16, 2009 by exorcist_1699 Share this post Link to post Share on other sites
Iskote Posted November 15, 2009 Thank all the responses , I am exploring how high a level of Chinese reading ability that members of this forum possess, so all criticisms are welcome ,even harsh ones. Hi exorcist. What is the translation for the first poem you posted? Best wishes... Share this post Link to post Share on other sites
exorcist_1699 Posted November 16, 2009 (edited) Hi ,Iskote, Try as follows: 我本清虛種 玲瓏貫古今 為厭名利冗 且隠淤泥中 Me (我), originally like a seed( 種) cultivated from pure emptiness(清虛) delicate and free (玲瓏) , traveling across the times(古今) Tired of (為厭 )being entangled (冗) by fame and fortune(名利) Hide(隠 ) myself for a while( 且 ) in dirt and dust (淤泥) Of course, here "dirt and dust " refers to the world where we live. Edited November 16, 2009 by exorcist_1699 Share this post Link to post Share on other sites
Iskote Posted November 16, 2009 Hi ,Iskote, Try as follows: 我本清虛種 玲瓏貫古今 為厭名利冗 且隠淤泥中 Me (我), originally like a seed( 種) cultivated from pure emptiness(清虛) delicate and free (玲瓏) , traveling across the times(古今) Tired of (為厭 )being entangled (冗) by fame and fortune(名利) Hide(隠 ) myself for a while( 且 ) in dirt and dust (淤泥) Of course, here "dirt and dust " refers to the world where we live. Thank you exorcist. I will need to go over the chinese characters and your english translations for the two poems in more detail to get a better feel for how it translates. It will obviously take a lot of study to be able to read Chinese well, expecially the older peoetry and writings. Thanks again for posting them. Best wishes... Share this post Link to post Share on other sites
宁 Posted November 17, 2009 (edited) 谢谢你,大哥,我很喜欢你的翻译。 我不懂那么字,还没有时间找它词典里。。。 应该去上办。。。对不起! Edited November 18, 2009 by Little1 Share this post Link to post Share on other sites