exorcist_1699 Posted May 2, 2010 詩作為佛 、道二家思想的文學表逹方式 ,有其特殊意義 。 但一般現在多叫道詩, 不叫"仙詩" ; 這就好像佛教的詩 , 多叫作禪詩 , 不叫佛詩一樣 。 佛 、道的詩, 多言之有物 , 甚至把最關鍵的, 都全盤托出 。 Share this post Link to post Share on other sites
Cloudhand Posted May 3, 2010 谢谢你的反应!你是香港人吗?繁体字很难读:)我只是学习汉语的荷兰人。但是,这个诗并不是佛教的诗歌。魏晋代的郭璞谢了8 个诗叫'游仙诗',都赞扬仙人, 隐士 和道士的生活。 看起来,汉语是你的母语,有没有空和精力给我一点点地帮助!?如这个句子的意思:'運流有代謝。'? We fly with the gulls. Cloud Share this post Link to post Share on other sites
exorcist_1699 Posted May 4, 2010 (edited) 谢谢你的反应!你是香港人吗?繁体字很难读:)我只是学习汉语的荷兰人。但是,这个诗并不是佛教的诗歌。魏晋代的郭璞谢了8 个诗叫‘游仙诗’,都赞扬仙人, 隐士 和道士的生活。 看起来,汉语是你的母语,有没有空和精力给我一点点地帮助!?如这个句子的意思:‘運流有代謝。’? 抱歉我只會繁體輸入法 , 所以没法打簡體的 , 讓您易看點 。 其實您的中文已寫得很不錯啦 , 外國人能逹到這個水平 , 想必下過苦功 , 且資質甚佳 ; 不然 , 極難也 。 我没有讀過郭璞的原詩 , 但就字面來看, " 運流有代謝" 的意思應是 : " 人的命運總有起伏 " Edited May 5, 2010 by exorcist_1699 Share this post Link to post Share on other sites
baiqi Posted May 5, 2010 所以,我以为,可能在这里。。。 Sorry, this has nothing to do with the topic, but 以为means "think, believe", BUT with the idea that what you thought or believe was wrong. Kind of: "I believed this or that, but in fact..." It doesn't belong in your sentence. You should use 认为。。。 Share this post Link to post Share on other sites
exorcist_1699 Posted May 6, 2010 (edited) 没事,也会念繁体字。学习中文很辛苦, 哈哈。‘人的命運總有起伏’ 这个句子其实很有道理。郭璞之这个诗是关于命运,李节,悲伤。。多谢! 你也会解决我们的‘以为’问题啦?! 佛 、道的詩, 的確是學中文的好途徑 。其實不單可從中學到語文的東西 , 還可學到些真功夫。以著名的禪詩為例 : 佛說一切法 , 為除一切心 我無一切心 , 何用一切法 這是何等的好功夫 ! 心練到這個地步 , 練氣還有困難嗎 ? 而道家的: "宇宙在乎手, 萬化歸乎身 " , 又是何等的氣魄? Edited May 6, 2010 by exorcist_1699 Share this post Link to post Share on other sites
Anna Posted May 8, 2010 佛 、道的詩, 的確是學中文的好途徑 。其實不單可從中學到語文的東西 , 還可學到些真功夫。以著名的禪詩為例 : 佛說一切法 , 為除一切心 我無一切心 , 何用一切法 這是何等的好功夫 ! 心練到這個地步 , 練氣還有困難嗎 ? 而道家的: "宇宙在乎手, 萬化歸乎身 " , 又是何等的氣魄? what???????????????? ok lets be real Share this post Link to post Share on other sites
exorcist_1699 Posted May 9, 2010 (edited) what???????????????? ok lets be real Hi, I am talking about something very realistic , really Edited May 9, 2010 by exorcist_1699 Share this post Link to post Share on other sites
Cloudhand Posted May 9, 2010 I am the life giver, I am the taker of souls, I am the universe, I am the water we drink, I am the Great circle, I am the Tao. Share this post Link to post Share on other sites
Lauravermeeren Posted May 16, 2010 Cloudhand, is this your translation? Or, uh? Share this post Link to post Share on other sites
exorcist_1699 Posted May 17, 2010 (edited) 或許被看成是某類傳教士, 又或許真的曲高和寡? 但我總覺得學了中文而不學點道家養生學 , 就如入寶山不帶點寶貝回來般可惜. Edited May 17, 2010 by exorcist_1699 Share this post Link to post Share on other sites
odi Posted June 5, 2010 或許被看成是某類傳教士, 又或許真的曲高和寡? 但我總覺得學了中文而不學點道家養生學 , 就如入寶山不帶點寶貝回來般可惜. 所言极是。语言只是沟通的手段。 Share this post Link to post Share on other sites