Sign in to follow this  
Stigweard

Stigweard's Daodejing 道德經

Recommended Posts

  On 11/17/2010 at 12:57 AM, Apech said:

I am seeing Heaven as a field of pure yang - that is a luminous infinity whose light gives order. And I am seeing Earth as being the receptive (dark) substance that gives and sustains life - pure yin. The Tao then as origin is Heavenly and as 'mother' is Earthly. This is the underlying structure of the universe - but it is not the empirically observed universe because we do not perceive pure energy or pure substance we perceive mixtures or interactions >>> the 10k things.

I usually subscribe to the 'Wu' vs 'You' distinction but I like this explanation among any I have heard or read. Particularly because it aligns to the two oldest chinese Cosmologies: The Huai Nan Zi and the Tai Yi Sheng Shui. This latter text predates the MWD versions since it was found among the Guodian bamboo scrolls and the Guodian Lao Zi did not have Chapter 1. Sorry to sidetrack but nice comments.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 11/14/2010 at 10:41 AM, Stigweard said:

Introduction:

 

 

Therefore, enduring innocence

Comes from the subtle view;

Incessant desire for things

Comes from the superficial view.

 

 

It's interesting to see Lin Yutang's translation of this same verse.

 

"Oftentimes, one strips oneself of passion

In order to see the Secret of Life;

Oftentimes, one regards life with passion,

In order to see it's manifest results"

 

Enduring innocence, as you have chosen, can be analogized to 'seeing the secret of life'. This is life without judgment, without contrived desires. I guess he's also saying that 'passion' in this context is the same as getting entrenched in the 10,000 things, to get caught up in the results.

 

What an incredible project you are undertaking. thanks for sharing it!

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 11/17/2010 at 9:04 PM, Stigweard said:

 

It's always fraught with danger when we try and make one body of work "fit" another. Does the Daodejing have correlations with the Yijing? Some folks believe so, I personally don't know one way or the other. It's safe to say that Laozi was conversant with the Yijing -- some say he was the court diviner before he rode off to the west. But whether he directly wove yijing principles into his work is unknown to me ... I would love to be otherwise educated however :)

 

 

 

You are right about the danger of course Stig but I wasn't doing what you suggest i.e. fitting one body on another - although I understand why you think I was.

 

I don't want to derail your thread with this but I just wanted to make this point. Cultures generally have what you might call a cosmological view on how the universe is constructed. It is this to which both the I Ching and Lao Tse refer when they make statements about the nature of things. It does not mean that one work derives or depends on the other.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 11/18/2010 at 12:36 PM, Apech said:

Ok take it as an analogy ... nothingness (or perhaps no-thing-ness) as an origin ... what do we understand by that? Beingness as mother is perhaps more straightforward.

 

Anyway please continue - this is very interesting.

The challenge, I believe, in translations of "nothingness", "origin", "beingness", and "mother", is that they can erroneously lead the mind in the direction of conceptualizing and abstracting these names. But this is exactly what Laozi is warning us against.

 

Because of this I have made a very deliberate effort to render a translation that counters the mind's desire to create things to cling to.

 

:D

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 11/18/2010 at 9:03 PM, Stigweard said:

The challenge, I believe, in translations of "nothingness", "origin", "beingness", and "mother", is that they can erroneously lead the mind in the direction of conceptualizing and abstracting these names. But this is exactly what Laozi is warning us against.

 

Because of this I have made a very deliberate effort to render a translation that counters the mind's desire to create things to cling to.

 

:D

 

Yes I completely agree. In fact in this is the answer to all Vaj's critique of Taoism as monist (whatever). This first section is very beautifully constructed so as to express non-duality by 'bouncing' the mind between dualistic concepts in such a way that they can never take hold and become definite 'things'.

 

The difference is that Buddhism starts by analysing phenomena and reaches the conclusion that no thing has a self. While Taoism starts by talking about the non-dual absolute and saying that it cannot be expressed in words. This also differentiates from the Vedic Pure Objectless Consciousness because the Tao is both the named and the nameless and neither. Objectless-ness is not an issue.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Chapter Two -- Nourishing Life

 

As soon as the collective view

Declares beauty to be beautiful,

Disgusting is also declared.

As soon as the collective view

Declares virtue to be virtuous,

Evil is also declared.

 

In the same way,

Life and death originate each other,

Difficult and easy accomplish each other,

Long and short measure each other,

Superior and inferior implicate each other,

Sound and hearing harmonize each other,

Before and after sequence each other.

 

Accordingly the sage:

Employs liberality when managing,

Observes quietude when teaching,

Allows things to rise and pass

Without snaring them with words,

Creates without taking possession,

Acts without presuming reward,

Succeeds without making claim.

 

Truly, the sage never fixate themselves,

Thus they never depart from themselves.

 

 

Original Text:

 

  Reveal hidden contents

 

Translator's Notes and Commentary:

 

  Reveal hidden contents

 

 

^ Back to index ^

Edited by Stigweard

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi Stig,

 

Have enjoyed reading your version so far. Two comments:

 

1. Where you put the "Original Chinese" it is the seal characters (although Dao looks bronze) of the Wang Bi received text, yes? To say that this is the "original text" is misleading. It is simply a seal character of the Wang Bi, not "original" in the sense that the MaWangDui and Goudian are older and do have different characters at times. I might personally label that section slightly differently than "original".

 

2. As we are discussing in the other subforum, and as Rene pointed out first and I agree that the second half does not seem to me to be about the Sage throughout. I know it is more common to translate the subject as the sage but I disagree.

 

Now, the argument could be made that Chapter 10 has some of the same lines and appears to be directed to people, so it's reasonable that it can be here as well. True. But Chapter 51 also has these lines and appear to be directed to Tao and Te; so it's a wash to use another chapter necessarily.

 

Anyways, if you stick with the sage as the subject, I will say that I think you have actually conveyed it better than most translations I have read, which read a bit awkward.

 

thanks for continuing to share your translation.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Line 13: 萬物作焉而不辭, -- Wànwù zuò yān bù cí,

 

Line 13 provides a challenge in that I have found several variations of the characters:

 

1. 萬物作焉而不辭, - WB and HSG (see also chapter 34 usage)

 

2. 萬物作而弗始, - MWD B, GD

 

3. 萬物作焉而不無始, - FY (Wang Bi's notes of Chapter 17 quote Chapter 2 as 'wei shi').

 

----

 

I thought I would add a few comments concerning the manuscript variations (assigned above).

 

The use of shi (始) seems well grounded as the oldest manuscripts (MWD, GD) have it and the FY is supposedly based on a Han Tomb Manuscript (ie: as the MWD were), simply replaced 'fu' with 'bu wei'.

 

Those that choose to use 'shi' do so based on the historical manuscript use AND that Wang Bi in his Chapter 17 notes cites the FY version which has 'shi'. Then why does WB text have 'ci'? This is a long story but those who have studied the WB notes found that when the notes don't match his text, his text most of the follows the HSG, which was the prevailing and popular manuscript of the day. SO blame the editors HSG bias(?).

 

Those that stick to using 'ci' cite Wang Bi's use in Chapter 34 as very parallel and justified:

chapter v2: 萬物作---焉而不辭

chapter 34: 萬物恃之而生而不辭

 

The main problem I see with that argument is that NONE of the older manuscripts have this Chapter 34 block of text at all.

 

There are a few other issues but the only one worth mentioning is the WB use of qing (傾) instead of ying (盈) which cannot be explained easily. One person told me that the Han ruler Liu Ying would of required that character to be removed (ie: Naming taboo). But I then asked why the other 9 occurrences of 'ying' were not also (they remain in the WB)?

Edited by dawei

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi Stig,

 

Thanks for this. Maybe you should move it to the TTC sub forum cos it will sit nicely beside the other discussion.

 

Just a couple of comments.

 

I see why you have gone for 'collective view' but my first reaction was that it sounds a little like modern psycho-jargon. I can't suggest an alternative - its just how I reacted.

 

At the end you use 'themselves' for sage ... shouldn't it be "himself" or are you being politically correct so you don't have to put him/herself ???

 

"Truly, the sage never fixates themselves,"

 

that reads a bit odd because the verb is in the third person singular ... 'he/she/it fixates'

 

Truly, Sages never fixate themselves ... would be better maybe.

 

 

BUT ... good job I think it is excellent!

 

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 11/30/2010 at 3:52 PM, Apech said:

Hi Stig,

 

Thanks for this. Maybe you should move it to the TTC sub forum cos it will sit nicely beside the other discussion.

 

Absolutely! If Stigweard (or anyone) wants to post his (their) renditions in each established Chapter thread he (they) would be most welcome to do so!

 

Now's the time to jump in; Twinner's about to start Ch 3. (-:

 

warm regards

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 11/30/2010 at 2:10 PM, dawei said:

Where you put the "Original Chinese" it is the seal characters (although Dao looks bronze) of the Wang Bi received text, yes? To say that this is the "original text" is misleading. It is simply a seal character of the Wang Bi, not "original" in the sense that the MaWangDui and Goudian are older and do have different characters at times. I might personally label that section slightly differently than "original".

Yup I was thinking the same. Thank you for reinforcing this. Have changed it to "Ancient Seal / Bronze Characters". :D

 

  On 11/30/2010 at 2:10 PM, dawei said:

2. As we are discussing in the other subforum, and as Rene pointed out first and I agree that the second half does not seem to me to be about the Sage throughout. I know it is more common to translate the subject as the sage but I disagree.

 

Now, the argument could be made that Chapter 10 has some of the same lines and appears to be directed to people, so it's reasonable that it can be here as well. True. But Chapter 51 also has these lines and appear to be directed to Tao and Te; so it's a wash to use another chapter necessarily.

 

Anyways, if you stick with the sage as the subject, I will say that I think you have actually conveyed it better than most translations I have read, which read a bit awkward.

 

thanks for continuing to share your translation.

Sure I see your point. Lines 11 and 12 are definitely focused around shèngrén, the sage, whilst you could chose to see lines 13 through 16 as focused around wànwù, the 10,000 things. However Line 17 once again references the sage with 夫 Fū: "a sage, a wise man, a distinguished person.” So it would seem to be clumsy prose to bounce back and forward like that, at least in my view that is.

 

However, as I have mentioned, I see Chapters 1 and 2 as a framing of what I have chosen to refer to as the Taoist "Subtle View" (see line 8 of Chapter 1). I also see Chapter 2 as an instruction of how to maintain one's inner wholeness of vitality (i.e. Nourishing Life) by avoiding the internal separation created through conceptual fixation. So within that context it makes much more sense to allow lines 13 through 16 to be sage-centric.

 

  On 11/30/2010 at 3:25 PM, dawei said:

Line 13: 萬物作焉而不辭, -- Wànwù zuò yān bù cí,

 

Line 13 provides a challenge in that I have found several variations of the characters:

 

1. 萬物作焉而不辭, - WB and HSG (see also chapter 34 usage)

 

2. 萬物作而弗始, - MWD B, GD

 

3. 萬物作焉而不無始, - FY (Wang Bi's notes of Chapter 17 quote Chapter 2 as 'wei shi').

 

----

 

I thought I would add a few comments concerning the manuscript variations (assigned above).

 

The use of shi (始) seems well grounded as the oldest manuscripts (MWD, GD) have it and the FY is supposedly based on a Han Tomb Manuscript (ie: as the MWD were), simply replaced 'fu' with 'bu wei'.

 

Those that choose to use 'shi' do so based on the historical manuscript use AND that Wang Bi in his Chapter 17 notes cites the FY version which has 'shi'. Then why does WB text have 'ci'? This is a long story but those who have studied the WB notes found that when the notes don't match his text, his text most of the follows the HSG, which was the prevailing and popular manuscript of the day. SO blame the editors HSG bias(?).

 

Those that stick to using 'ci' cite Wang Bi's use in Chapter 34 as very parallel and justified:

chapter v2: 萬物作---焉而不辭

chapter 34: 萬物恃之而生而不辭

 

The main problem I see with that argument is that NONE of the older manuscripts have this Chapter 34 block of text at all.

 

There are a few other issues but the only one worth mentioning is the WB use of qing (傾) instead of ying (盈) which cannot be explained easily. One person told me that the Han ruler Liu Ying would of required that character to be removed (ie: Naming taboo). But I then asked why the other 9 occurrences of 'ying' were not also (they remain in the WB)?

I have added your post here to my notes if that's OK. Very much appreciated. :D

 

  On 11/30/2010 at 3:52 PM, Apech said:

Hi Stig,

 

Thanks for this. Maybe you should move it to the TTC sub forum cos it will sit nicely beside the other discussion.

 

Just a couple of comments.

 

I see why you have gone for 'collective view' but my first reaction was that it sounds a little like modern psycho-jargon. I can't suggest an alternative - its just how I reacted.

 

At the end you use 'themselves' for sage ... shouldn't it be "himself" or are you being politically correct so you don't have to put him/herself ???

 

"Truly, the sage never fixates themselves,"

 

that reads a bit odd because the verb is in the third person singular ... 'he/she/it fixates'

 

Truly, Sages never fixate themselves ... would be better maybe.

 

 

BUT ... good job I think it is excellent!

 

 

As always thank you :D

 

  On 11/30/2010 at 4:59 PM, rene said:

Absolutely! If Stigweard (or anyone) wants to post his (their) renditions in each established Chapter thread he (they) would be most welcome to do so!

 

Now's the time to jump in; Twinner's about to start Ch 3. (-:

 

warm regards

Done :D

Edited by Stigweard

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 11/30/2010 at 10:02 PM, Stigweard said:

Sure I see your point. Lines 11 and 12 are definitely focused around shèngrén, the sage, whilst you could chose to see lines 13 through 16 as focused around wànwù, the 10,000 things. However Line 17 once again references the sage with 夫 Fū: "a sage, a wise man, a distinguished person.” So it would seem to be clumsy prose to bounce back and forward like that, at least in my view that is.

---

---

I have added your post here to my notes if that's OK. Very much appreciated. :D

And I call you by seeing your point :D

 

But I have more to say :P

 

1. Interesting that the original character in the Guodian is Tian (天) but seems that all later manuscripts have changed it to Fu (夫). Of course one can see their similar form and in the Guodian their difference is sometimes not any different. Although this chapter already has Tian and so it is easy to see that in both cases of Tian, the strokes are exactly the same on the bamboo slips.

 

2. #1 aside, it seems that the main reason that later manuscripts ignore the possibility of Tian is because of the NEXT character Wei (唯). It seems that Fu Wei (夫唯) exists in the entire 81 chapters about 12 times, while Tian Wei (天唯) only occurs in the Guodian once, ergo, by the laws of probability it seems more likely that it should of been Fu Wei.

 

3. #2 aside (see where this is going B) ), in most translations, Fu Wei (夫唯) is translated in all these chapters as: Because of, yet only, truly, for only, etc. While not quite a compound word it appears to be treated together in meaning in most all its occurrence.

 

I'm not trying to talk you out of your usage but your free to use it as more notes :lol:

Edited by dawei

Share this post


Link to post
Share on other sites

Chapter Three -- Peaceful People

 

When the worthy are not exalted,

There is no contention amongst people;

When rare goods are not treasured,

There is no theft amongst people;

When causes for desire are not seen,

There is no confusion in people’s minds.

 

Knowing this the sage counsels:

Empty their minds,

Fill their bellies,

Weaken their convictions,

Strengthen their bones.

 

Preserve people’s subtle view and innocence.

Give no cause for cunning and contrivance.

 

Leading without controlling,

Leaves nothing out of control.

 

 

Original Text:

 

  Reveal hidden contents

 

Translator's Notes and Commentary:

 

  Reveal hidden contents

 

 

^ Back to index ^

Edited by Stigweard

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thank you Shontonga and thelearner for your kind comments. Thanks also for the gentle reminder that I have to get back to this project.

 

:D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Chapter Four -- Without Source

 

Dao flows forth,

And yet its capacity is never exhausted.

So fathomless,

It seems to be the ancestor of all things.

 

It erodes sharpness,

It dissolves obstruction,

It softens glare,

It settles dust.

 

So deep, it seems not to exist.

I don’t know whose offspring it is,

It appears to precede the first cause.

 

 

Original Text:

 

  Reveal hidden contents

 

Translator's Notes and Commentary:

 

  Reveal hidden contents

 

 

^ Back to index ^

Edited by Stigweard

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this