Aaron

[TTC Study] Chapter 3 of the Tao Teh Ching

Recommended Posts

I made a mistake: it should be

 

With not a thing to prove,

things are ordered.

 

These threads are awesome.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 12/2/2010 at 1:21 PM, majc said:

I made a mistake: it should be

 

With not a thing to prove,

things are ordered.

 

These threads are awesome.

 

I like that even better.

 

Agreed. The chapters being presented one at a time gives so much opportunity for discussion of the concepts contained within.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 12/2/2010 at 7:13 AM, TianShi said:

this is thinking in the right direction but not close enough. managing a team is quite different from managing a totalitarian state.

 

and make no mistake this is what DDJ is all about. the rest of the commenters just refuse to see this obvious fact.

 

You are right on the subject matter to a certain extent - although 'totalitarian' is almost an anachronism as the vast majority of rulers in the ancient world assumed the absolute power of kingship or similar ... I don't think anyone is refusing to acknowledge this - its just that the wisdom which Lao Tzu imparts can be applied as much to the individual as it can be to a king in terms of the right way to be and live. In giving a 'management' example I was trying to show that the same Taoist view can apply to the kind of circumstances we might find ourselves in, as much as to a king in the middle of warring factions.

 

Like it or not we do have to manage and 'rule' our lives and we do (unless we are hermits) have to interact with others.

 

Of course Chuang Tzu applies Taoist wisdom in a different way.

 

Richard John Lynn says this when comparing Lao Tzu to Chuang Tzu:

 

"The two texts have a very different emphasis ... whereas the Laozi is primarily addressed to the ruler who would be a sage-king and is mainly concerned with achieving the good society through harmony with nature, the Zhuangzi is contemptuous of rulership - in theory and practice - and indifferent to social life in general and instead focuses almost exclusively on personal self-realization and the quest for happiness through the individual's integration with nature."

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 12/2/2010 at 2:15 PM, Apech said:

You are right on the subject matter to a certain extent - although 'totalitarian' is almost an anachronism as the vast majority of rulers in the ancient world assumed the absolute power of kingship or similar ... I don't think anyone is refusing to acknowledge this - its just that the wisdom which Lao Tzu imparts can be applied as much to the individual as it can be to a king in terms of the right way to be and live. In giving a 'management' example I was trying to show that the same Taoist view can apply to the kind of circumstances we might find ourselves in, as much as to a king in the middle of warring factions.

 

i dont know how you can equate a life of an average working stiff, with a superhuman king whose job descriprion includes actually killing people that the text envisages but more power to you.

 

now all of the errors in this discussion stem from two things: bad translation and pushing own ideas on the text. nothing can be done about the latter but i will present a correct translation here so what was much talked about as "action without action' is revealed as a fiction. there is no such phrase in this paragraph.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 12/2/2010 at 2:51 PM, TianShi said:

now all of the errors in this discussion stem from two things: bad translation and pushing own ideas on the text.

Haha, wow. Iron - meet E. :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 12/2/2010 at 7:19 AM, TianShi said:
and make no mistake [managing a totalitarian state as a superhuman king who kills people] is what DDJ is all about. the rest of the commenters just refuse to see this obvious fact.

Say, angry-sounding man, what about the vast majority of chapters which make barely any reference to government whatsoever? How do they fit in with your hopelessly irrational theory, I mean, 'obvious fact'? All you're doing is betraying a personal preoccupation with power, and a fearful mistrust of it.

 

Power exists. It's a perfectly natural dynamic (on many levels, not just in human beings, and not just in running countries) and the world isn't a perfect, safe, secure place. Why try and pretend otherwise? And why on earth would you expect someone perceptive enough to write the Tao Te Ching to adopt such an unrealistic, blinkered view of the way things are? :huh:

Share this post


Link to post
Share on other sites

It is a tradition of all (nearly all?) cultures that the sage advises the king e.g. Merlin and Arthur ... and so on. There is nothing so strange for Lao Tzu to do the same. All Shakespeare's history plays can be seen as a kind of dialogue about power and responsibility. Even today in our so-called democracies we still invest in our elected leaders the awful responsibility of life and death. Bush and Blair committed many to death - both our own and our 'enemies' and also the innocent. We cannot pretend that that these things do not exist or bury our heads in the sand. Lao Tzu is talking about the real world not a politically correct one.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 12/2/2010 at 2:51 PM, TianShi said:
now all of the errors in this discussion stem from two things: bad translation and pushing own ideas on the text. nothing can be done about the latter but i will present a correct translation here so what was much talked about as "action without action' is revealed as a fiction. there is no such phrase in this paragraph.

That could be said of Wang Bi and all the others who wrote commentaries and the versions of the manuscript used by most today.

 

The presence of the phrase 'wei wu wei' depends on the manuscript used too. Since 99.9% of the versions on bookshelves use Wang Bi as the basic text, you have that phrase at the end of this chapter. To be fair, he seems to follow the traditional rendering which is found in the Fu Yi but not found in the Ma Wang Dui (which Hendricks translates).

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 12/2/2010 at 4:25 PM, majc said:

Say, angry-sounding man, what about the vast majority of chapters which make barely any reference to government whatsoever? How do they fit in with your hopelessly irrational theory, I mean, 'obvious fact'?

the rest of the chapters also talk about governance- you just dont see it in faulty translations that you r using.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 12/2/2010 at 7:37 PM, dawei said:

That could be said of Wang Bi and all the others who wrote commentaries and the versions of the manuscript used by most today.

 

true:)). but my point is that the phrase is wrongfully translated "wei wu wei" does not mean "to act without acting" , so all the nonsensical explanations of that phrase that people derive from this wrong translations are fantasies.

 

3. Keeping people from rebellion

 

不尚賢,if the wise are not honored

使民不爭;- then people will not mutiny

不貴難得之貨,if luxuries are not made available

使民不為盜;- then people will not act (WEI) as insurgents

不見可欲,if not shown any desirables

使心不亂。-then the hearts will not rebel

是以聖人之治,That is why when the Superhuman governs them,

虛其心,實其腹,he makes their hearts empty - but stomachs full;

弱其志,強其骨。he makes their will weak - but bodies strong.

常使民無知無欲。If it is so constantly - then people will have no (WU) ideas, no (WU) desires

使夫知者不敢為也。then the men with ideas will not dare to act (WEI) also

為無為,則無不治。

If THEIR action (WEI) is made in- (WU) -active (WEI) then there will be no one(WU) disobedient.

Edited by TianShi

Share this post


Link to post
Share on other sites

this chapter is about a ruthless frighteningly effective totalitarian state. wei-wu- wei does not mean any of the sunshine and lollypops made up ideas about taoism. It means to cut any action at the root, eliminate the very seed of a possible action against the ruler.

 

you probably heard about the "cultural revolution" 50 years ago and wondered at the irrationality of it. well, now you know why it was done and why china is ruling the world now.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 12/3/2010 at 1:51 AM, Stigweard said:

Wow! Thanks for such a totally misconstrued and slanted translation TianShi. I have always believed one will translate the Daodejing, or choose a translation, based on one's view of the world.

apparently knowledge of wenyan or the history is not criteria here :lol:

  Quote

 

Is this your translation?

yes. Stig i have been studying wenyan for 10 years now, trust me, i have checked my characters.

Edited by TianShi

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 12/3/2010 at 1:55 AM, TianShi said:

yeah and there is the word "pacify" same root as peace, its an euphemism for "beating into submission"

Yes and are you sure that you are not reading your own mental constructs into the translation?

 

Just a thought.

 

:D

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 12/3/2010 at 2:01 AM, Stigweard said:

Yes and are you sure that you are not reading your own mental constructs into the translation?

i am sure, and it si supported by the entire text of the chapter. i can handle the truth. the new agee fantasists cant.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 12/3/2010 at 2:08 AM, TianShi said:

i am sure, and it si supported by the entire text of the chapter. i can handle the truth. the new agee fantasists cant.

:) Sorry but there are numerous characters that you have chosen to read and change their base meaning to suit your take on things. Now I am not saying you aren't allowed to do it ... hell I have done the same with my work.

 

I think you might just have to be open to the possibility that your view on things may neither be the only way of viewing it nor might it be the most correct way of viewing it.

 

:D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Chapter Three -- Peaceful People

 

When the worthy are not exalted,

There is no contention amongst people;

When rare goods are not treasured,

There is no theft amongst people;

When causes for desire are not seen,

There is no confusion in people’s minds.

 

Knowing this the sage counsels:

Empty their minds,

Fill their bellies,

Weaken their convictions,

Strengthen their bones.

 

Preserve people’s subtle view and innocence.

Give no cause for cunning and contrivance.

 

Leading without controlling,

Results in nothing out of control.

 

Stigweard's Daodejing 道德經

 

Original Text:

 

  Reveal hidden contents

 

Translator's Notes and Commentary:

 

  Reveal hidden contents

 

Edited by Stigweard
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 12/3/2010 at 12:45 AM, TianShi said:

true:)). but my point is that the phrase is wrongfully translated "wei wu wei" does not mean "to act without acting" , so all the nonsensical explanations of that phrase that people derive from this wrong translations are fantasies.

 

3. Keeping people from rebellion

 

不尚賢,if the wise are not honored

使民不爭;- then people will not mutiny

不貴難得之貨,if luxuries are not made available

使民不為盜;- then people will not act (WEI) as insurgents

不見可欲,if not shown any desirables

使心不亂。-then the hearts will not rebel

是以聖人之治,That is why when the Superhuman governs them,

虛其心,實其腹,he makes their hearts empty - but stomachs full;

弱其志,強其骨。he makes their will weak - but bodies strong.

常使民無知無欲。If it is so constantly - then people will have no (WU) ideas, no (WU) desires

使夫知者不敢為也。then the men with ideas will not dare to act (WEI) also

為無為,則無不治。

If THEIR action (WEI) is made in- (WU) -active (WEI) then there will be no one(WU) disobedient.

May I ask if your chinese?

 

My main issue with the translation is the rather legalistic or should I say a kind of political rulership per the Huainanzi. Words like: mutiny, insurgents, rebel, disobedience are rarely reflected together here even by the strongest 'ruler translators' like Gu Zhengkun. It can have a strong ruler message but yours is a 'half empty' approach.

 

Meaning, we can say that a ruler should embrace a certain way in order to avoid social upheaval, rebellion, and disobedience or we can equally say that his embracing a certain way will restore order, peace, and a return to nature. I tend to think Lao Zi focuses on the half-full approach of the latter way. Your translation stops short of there being any benefit other than to the ruler; it results in subjects who are little more than showing obedience to the throne. I don't feel this is a theme of the book nor this chapter, although it does have some direct governing connotations. Even the word translated "Superhuman". While the word itself is not obscure to most readers, it has no real meaning in context. So I think the choice of words is distracting or slanted towards a very specific position.

 

You mention "ruthless frighteningly effective totalitarian state" and the cultural revolution. I wonder if you feel Lao Zi was a prophet since these do not occur till later, IMO. The start of it might be the unification under the Qin Dynasty which embraced legalism as it's political philosophy. But with the collapse of the Zhou Dynasty and maybe many felt the last good ruler gone (King Wu), the various states were going through a power play for alliance and annexation; Chu, where Lao Zi was from was one of the larger and more powerful states, but I've never seen it described as ""ruthless frighteningly effective totalitarian state". Nonetheless, your comments are interesting to read. Thanks.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  Revealing the Tao Te Ching - Hu Xuezhi said:
Refrain from artificially exalting capable persons,

so that the people shall not strive for fame and credit;

 

Refrain from artificially valuing rare goods,

so that the people shall not steal;

Refrain from presenting things that arouse desires,

so that the people's hearts shall not be disturbed.

 

Lines two to three

Gold jewels and the like are valuable enough. However, when artificially emphasizing their value, people will be lured to take some action in order to gain possession of them. Thus, badness is apt to occur when artificially valuing or devaluing something, due to the disturbance it will cause in people hearts. The same is also true with managing a country <snip> These lines also advise how to discipline the False Heart.

 

Therefor, sages manage things as follows;

Cleansing people's hearts of the abundance of desires,

Replenishing the lower Dantian with Qi,

Making people's hearts become peaceful and tolerant,

thus, strengthening their physical constitution naturally.

Always keeping people innocent of much contriving an desires,

thus the guileful person shall be afraid of acting beyond normal standards.

 

Lines four to nine

In a general sense, these lines show how to manage the subject people in a country and also tell how to cultivate peoples mental and physical existence. <snip> Such a policy aims at using Te to transform the subject people (or False Heart) rather than making a fool out of them.

 

By handling affairs with the principal of following Tao's Natural Way,

everything can be done in a perfect manner.

 

Underline mine.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  Quote
Revealing the Tao Te Ching - Hu Xuezhi said:

Refrain from artificially exalting capable persons,

so that the people shall not strive for fame and credit;

 

this is a good example of intellectual fraud that this "translators" engage in on every step of the way

 

Refrain from artificially exalting capable persons,

so that the people shall not strive for fame and credit;

 

 

不尚賢,使民不爭 he made up "artificially", and "for fame and credit;"

in one line of 7 original words he made up 3 words that are not in the original, 45%. and it all goes downhill from there. the "translators" just make up stuff as they go along.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 12/4/2010 at 2:26 AM, TianShi said:

see if we dig a bit deeper we will see that its not any old woman, but precisely , its a kneeling woman. why? because women made valuable slaves when a country was "pacified". why a woman and not a man? becouse men in that economy were worthless as slaves, there cost to effciency ratio was too small, so they were slaughtered in bloody sacrifices.

 

those were the realities of the text that folks are trying to turn into a self-help book. amusing.

 

oh, one other thing...

 

AN along with "peace" has a meaning "to press", strange coincedence, no?

It would be good if you provided the word you have chosen to translate as 'pacify'.

 

Is it arbitrary to define a kneeling woman as a valuable slave for this character?

 

Meaning; if you look at the most ancient clan names or surnames, how do we then define the reason for a woman part or radical in most all of them? Is it purely fertility purposes, slave purposes or possibly a nod to a matriarchal society?

 

My only point is that appealing to the meaning of character origin may be somewhat subjective at times.

 

Sorry... I did have a further point. What time period does Lao Zi reflect back to as the one he would like to be restored? Is it the current political theories of his day, or the period where seal characters were increased to account for more words, or the military periods and thus use of some terms, or the past periods of time when life was more simple? Words have a context to their day but thoughts have a context to the past.

 

Edit to add this from my history notes on 女:

The Chinese word for ‘surname’ (Xing, 姓) has two parts: “woman” and “birth”. The most ancient surnames have the female character in it: Yao(姚), Jiang(姜),Ji(姬),Ying(嬴),Gui(妫) , Si(姒).

Edited by dawei

Share this post


Link to post
Share on other sites