lienshan

a reading / my translation

Recommended Posts

 

I will not say more, because only few in here are interested in reading classical chinese.

 

 

Well, I enjoy reading what others are saying about it. That counts for something.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Here's another reason why native english speaking people translate Dao De Jing so badly :(

 

English does only have 1 negative "not" while classical chinese had primary 4 negative "not"s,

bu, fu, wu, fei, which were used to define the related character; here are two examples:

 

bu dao = not walking = dao is defined as a "subjective" verb or adjective

fu dao = not passable = dao is defined as an "objective" verb or adjective

wu dao = not a walk = dao is defined as a "subjective" noun

fei dao = not a way = dao is defined as an "objective" noun

 

bu ming = not entitling = ming is defined as a "subjective" verb or adjective

fu ming = not named = ming is defined as an "objective" verb or adjective

wu ming = not a title = ming is defined as a "subjective" noun

fei ming = not a name = ming is defined as an "objective" noun

 

Here's a third reason why native english speaking people translate Dao De Jing so badly :(

 

The coverb ke does in classical chinese always define the related character as a verb;

here are two examples:

 

ke dao = maybe walking

ke ming = maybe entitling

Edited by lienshan
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites