Alibabachi Posted October 22, 2011 Hi to my taoist friends, I'm ali, from england. Been visiting china since 1997 learning Tai Chi from the Chen family and Master Liu Yong of the Manlian Tai Chi Club. Before that I guess my route in to this stuff was Benjamin Hoff's Tao of Pooh. Dao Fa Zi Ran The Dao is expressed in nature Does anybody have a cool translation for this? Share this post Link to post Share on other sites
Taomeow Posted October 23, 2011 Hi to my taoist friends, I'm ali, from england. Been visiting china since 1997 learning Tai Chi from the Chen family and Master Liu Yong of the Manlian Tai Chi Club. Before that I guess my route in to this stuff was Benjamin Hoff's Tao of Pooh. Dao Fa Zi Ran The Dao is expressed in nature Does anybody have a cool translation for this? Welcome, Alibabachi! The coolest and most meaningful translation I'm aware of goes, "Tao patterns itself on itself." Share this post Link to post Share on other sites
ChiDragon Posted October 24, 2011 Welcome! Alibabachi Dao Fa Zi Ran: 道法自然 Tao follows its natural self. Share this post Link to post Share on other sites
Alibabachi Posted October 26, 2011 Hi to my taoist friends, I'm ali, from england. Been visiting china since 1997 learning Tai Chi from the Chen family and Master Liu Yong of the Manlian Tai Chi Club. Before that I guess my route in to this stuff was Benjamin Hoff's Tao of Pooh. Dao Fa Zi Ran The Dao is expressed in nature Does anybody have a cool translation for this? thanks for the responses people. always the same when trying to translate chinese, it's so hard to be as succinct as the original Share this post Link to post Share on other sites
Alibabachi Posted October 26, 2011 Hi to my taoist friends, I'm ali, from england. Been visiting china since 1997 learning Tai Chi from the Chen family and Master Liu Yong of the Manlian Tai Chi Club. Before that I guess my route in to this stuff was Benjamin Hoff's Tao of Pooh. Dao Fa Zi Ran The Dao is expressed in nature Does anybody have a cool translation for this? thanks for the responses people. always the same when trying to translate chinese, it's so hard to be as succinct as the original Share this post Link to post Share on other sites
lienshan Posted October 26, 2011 always the same when trying to translate chinese, it's so hard to be as succinct as the original Your line express the limitation of mohism seen from Laozi's point of view. To determine whether some doctrine was right, the mohists compared it to their three standards (fa): the practical benefit, the perceptual experience, and the will of heaven. 人法地 man standards earth (the practical benefit) 地法天 earth standards heaven (the perceptual experience) 天法道 heaven standards Dao (the will of heaven) 道法自然 Dao standards by itself The relationship between the four lines is this formula: A is to B like C is to D man standards earth is to earth standards heaven like heaven standards Dao is to Dao standards by itself Wellcome Share this post Link to post Share on other sites