Apech Posted June 6, 2012 Can anyone tell me what Gestaltfahigkeit means? Thanks. Share this post Link to post Share on other sites
Chang Posted June 6, 2012 (edited) Can anyone tell me what Gestaltfahigkeit means? Thanks. I believe the correct spelling is "Gestaltfestigkeit" It could be translated as "form strength" which might be appropriate for Tao Bums. Edited June 6, 2012 by Chang Share this post Link to post Share on other sites
Apech Posted June 6, 2012 Thanks but I've just checked and the term is Gestaltsfahige(n) (with two dots over the a). It comes together with these other terms: Verkorperung(en) and Erscheinungsbild(er) They are all used by an Egyptologist called Wolf-Brinkmann to describe the concept of the Ba. So maybe they are technical/philosophical terms. Share this post Link to post Share on other sites
Chang Posted June 6, 2012 (edited) Thanks but I've just checked and the term is Gestaltsfahige(n) (with two dots over the a). It comes together with these other terms: Verkorperung(en) Try Avatar embodiment and Erscheinungsbild(er) Try "appearance" They are all used by an Egyptologist called Wolf-Brinkmann to describe the concept of the Ba. So maybe they are technical/philosophical terms. I suspect that you really need a German speaker who is familiar with Egyptology. Edited June 6, 2012 by Chang Share this post Link to post Share on other sites
The Way Is Virtue Posted June 6, 2012 (edited) Edited June 6, 2012 by The Way Is Virtue Share this post Link to post Share on other sites
The Way Is Virtue Posted June 6, 2012 (edited) Edited June 6, 2012 by The Way Is Virtue Share this post Link to post Share on other sites
Owledge Posted June 6, 2012 (edited) - "der (die) Gestaltfähige(n)" - or "Verkörperung(en)" - or "Erscheinungsbild(er)" Three possible translations, but the first one is an actor while the other two are objects/results. So the suggested translations for said word are: - "the one(s) able to shape things" OR "the one(s) able to assume a shape" - or "embodiment(s)" - or "apparition(s) / appearance(s)" It's not wise to suggest a translation that consists of a made-up word like "gestaltfähig" without further explaining it. I can only guess, based on the other two suggested translations, that the writer means 'assuming a shape'. Someone able to shape things would more accurately be "der (die) Gestaltungsfähige(n)". But since she suggests this as a synonym for "god", it would be the other option ... 'the shaper' if you will. Edited June 6, 2012 by Owledge Share this post Link to post Share on other sites