Ron Goninan Posted October 13, 2012 Seeking Translation Hi, I'm seeking a translation of these two images if anyone can help: Share this post Link to post Share on other sites
Ron Goninan Posted October 14, 2012 Chi Dragon, Anyone??? Share this post Link to post Share on other sites
exorcist_1699 Posted October 15, 2012 (edited) Although the lower diagram looks stupid and superficial , I still translate it as below; anyhow it reflects what level most Chinese Taoists on the Mainland attain : Edited October 16, 2012 by exorcist_1699 Share this post Link to post Share on other sites
Ron Goninan Posted October 15, 2012 Thank You very much. It makes sense to me and I guess that's what matters! Can you do the first diagram please??? Share this post Link to post Share on other sites
exorcist_1699 Posted October 16, 2012 (edited) I am not familiar with the Chinese martial art, to which the upper diagram's content related , so better let other people do the translation. Edited October 16, 2012 by exorcist_1699 Share this post Link to post Share on other sites
ChiDragon Posted October 18, 2012 (edited) This seems like a Zhan Zhuang stance with the legs bent and the hands hinging down. 頭戴石磨: head wear a stone grinder 垂脊正身: suspend the spine and straighten the torso 龜背鶴身: Turtle back and crane torso 懸肩插胛: suspend the shoulder and stick it into the shoulder blade 手似楊柳: the hand is like a willow tree 氣沉丹田: Chi sink to the dan tian 鬆腰坐胯: loosen the waist and sit on crotch 圓襠曲膝: circular stance and bend the knees 不丁不八步: the legs do not stand like the character "丁" nor like the character "八". 帥: General 主: Master 兵: Soldier 將: General Edited October 18, 2012 by ChiDragon Share this post Link to post Share on other sites
Ron Goninan Posted October 18, 2012 Great! Thank you so very much!!! Could you please translate the following: 間,昂首振羽間,昂首振羽 將白鶴的振翅、撲翼、抖翎、晾羽、纏脖、鳴叫等動作,揉合在少林 Share this post Link to post Share on other sites
ChiDragon Posted October 18, 2012 (edited) Could you please translate the following: 間,昂首振羽間,昂首振羽 In between, in between raise the head and vibrate the wings, raise the head and vibrate the wings 將白鶴的振翅、撲翼、抖翎、晾羽、纏脖、鳴叫等動作,揉合在少林 Let the vibrating wings of the white crane, swing the wings, tremble the plume, hing dry the feather, wind the neck, and scream and etc., integrate these moves as Shaolin(少林). Figure 1: In the Chinese Tao religion "xing, chi, shen" are the three basic criteria as a whole in the observation of the human body structure. 練精化氣: refine jing into chi 練氣化神: refine chi into shen 形: form 氣: energy 神: the spirit or the soul of the human body 軀體結構: body structure 生命結構: vital structure 心理結構: psychological structure 物質: substance 能量: energy 信息: information; signal; intelligence. Edited October 18, 2012 by ChiDragon Share this post Link to post Share on other sites
Ron Goninan Posted October 18, 2012 Thank you so very much! Greatly appreciated! Share this post Link to post Share on other sites
ChiDragon Posted October 21, 2012 (edited) You welcome... BTW This float chart is more comprehensible and updated with modern terminologies I've seen so far.... Edited October 22, 2012 by ChiDragon Share this post Link to post Share on other sites
Ron Goninan Posted October 22, 2012 That's fantastic! You have been very kind. Thank you so much! Share this post Link to post Share on other sites
kaaazuo Posted October 25, 2012 You welcome... BTW This float chart is more comprehensible and updated with modern terminologies I've seen so far.... Mr Chi, can you explain Chapter 4 of the TTC based on your translation? Share this post Link to post Share on other sites
ChiDragon Posted October 27, 2012 (edited) Mr Chi, can you explain Chapter 4 of the TTC based on your translation? Chapter 4 - The Fathomless Tao. 1. Tao is a vessel and its function seems inexhaustible. 2. Abyss, aha! It seems like the ancestry of all things. 3/7. Fathomless, aha! Unconscious or conscious. 4/8. I don't know whose son he is, 5/9. It seems like Tao was before the heavenly god. ***** lines 3 through 6 seem to be out of context. They were reappeared in Chapter 56***** 1. 道沖而用之或不盈。 2. 淵兮似萬物之宗。 3. 挫其銳 4. 解其紛, 5. 和其光, 6. 同其塵, 7. 湛兮似或存。 8. 吾不知誰之子, 9. 象帝之先。 Chapter 4 was describing the characteristic of Tao by Lao Tze. Lao Tze was an atheist, he does not believe in god. He doesn't believe that Tao is a god neither. He wanted to emphasis that Tao is just natural which does not govern by any god. However, Tao is the creator of all things with inexhaustible power. I think Chapter 4 was saying that. The reason that Lao Tze was using the vessel as an example for Tao because the vessel symbolized "encompass" and it is limitless. Tao is the creator of all things even before the existence of god. Edited October 27, 2012 by ChiDragon Share this post Link to post Share on other sites
kaaazuo Posted October 27, 2012 Chapter 4 - The Fathomless Tao. 1. Tao is a vessel and its function seems inexhaustible. 2. Abyss, aha! It seems like the ancestry of all things. 3/7. Fathomless, aha! Unconscious or conscious. 4/8. I don't know whose son he is, 5/9. It seems like Tao was before the heavenly god. ***** lines 3 through 6 seem to be out of context. They were reappeared in Chapter 56***** 1. 道沖而用之或不盈。 2. 淵兮似萬物之宗。 3. 挫其銳 4. 解其紛, 5. 和其光, 6. 同其塵, 7. 湛兮似或存。 8. 吾不知誰之子, 9. 象帝之先。 Chapter 4 was describing the characteristic of Tao by Lao Tze. Lao Tze was an atheist, he does not believe in god. He doesn't believe that Tao is a god neither. He wanted to emphasis that Tao is just natural which does not govern by any god. However, Tao is the creator of all things with inexhaustible power. I think Chapter 4 was saying that. Mr Chi, you are very courageous to declare lines 3 through 6 as out of context. I salute you for that. Other translators don't dare to question the text and translate it as it is even though is sounds crazy. I like your translation because it is direct from Chinese with no messing around. Can I show you my translation which attempts to include lines 3 through 6 and put them in context of Chapter 4? Any criticism you offer will be deeply appreciated. Share this post Link to post Share on other sites
ChiDragon Posted October 27, 2012 (edited) Thank you for the kind words. Please do show me your translation...!!! BTW I had edited my post, please read it again. Thanks...!!! PS.... Actually I am not as courageous as you thought that I was. The conclusion brought to my attention was based from the most knowledgeable native scholars. Edited October 27, 2012 by ChiDragon Share this post Link to post Share on other sites
kaaazuo Posted November 4, 2012 Thank you for the kind words. Please do show me your translation...!!! BTW I had edited my post, please read it again. Thanks...!!! Ok, I read it. Are you still here? My apologies for this delayed reply. I could not access Tao Bums website through my browser for days! I just got in now. Here, for your assessment, is my translation of Chapter 4 followed by commentary in italics: 4 The Way - that boundless immensity encompassing the ten thousand things; Dull the starkness, Diffuse the chaos, Cut the glare, Be like dust Deep within yet ever present. I don't know what gave rise to it. It precedes the Emperor. The Emperor is a cultural symbol. It stands for supreme authority conferred by Heaven. Thus, to the Chinese, the Emperor is the Son of Heaven. This is not to be confused with the Son of God, a Christian ideology. Deep down, you know that life is profound even though you cannot pin down the reason for it to be. You sense a grand scheme of things holding everything together. From the furthest galaxies to the atomic structure of matter, there is that omnipresent order. It is there. Then, here you are, the Emperor, standing between Heaven and the common man who, bewildered and confused, is trying to figure out why the ten thousand things have come to be. The Way stands for this wondrous flow of life in all its endless diversity; consistent yet ever- changing; permanent but never the same. To be one with it, you must, Dull the starkness of reality and cut the glare of life’s bedazzlements. Untangle your conflicts and diffuse the chaos within and without. Give up your self-importance and be like dust! Share this post Link to post Share on other sites
ChiDragon Posted November 5, 2012 kaaazuo..... Dull the starkness, Diffuse the chaos, Cut the glare, Be like dust Deep within yet ever present. I don't know what gave rise to it. It precedes the Emperor. Sorry, I do not see that this translation is about life nor the emperor. If "it" precedes the Emperor, then Emperor is not the subject that we are really interested. What do you think that the "it" was"...??? Share this post Link to post Share on other sites
kaaazuo Posted November 6, 2012 Sorry, I do not see that this translation is about life nor the emperor. If "it" precedes the Emperor, then Emperor is not the subject that we are really interested. What do you think that the "it" was"...??? The "it" is the origin of life and that means the origin of me. I don't know what gave rise to me. Aha, I precedes the Emperor. 知 者 不 言,言 者 不 知 Am I right, Mr Chi? Share this post Link to post Share on other sites
ChiDragon Posted November 6, 2012 kaazuo..... Welcome back........... Share this post Link to post Share on other sites
kaaazuo Posted November 10, 2012 Mr Chi, do we pronounce this 閻 羅 王 in Cantonese as Yeen Low Wong ? Share this post Link to post Share on other sites
ChiDragon Posted November 11, 2012 Mr Chi, do we pronounce this 閻 羅 王 in Cantonese as Yeen Low Wong ? kaaazuo... Go into this site: http://www.oddcast.c...ple.php?sitepal 1. Copy 閻 羅 王 and paste in the "Enter Text:" window. 2. Select "Chinese" in the "Language:" window. 3. Select "Sin-Ji(Cantonese)" in the "Voice:" window. 4. Click the "Say It" button. Share this post Link to post Share on other sites
kaaazuo Posted November 11, 2012 Mr Chi, this is a great site. I am now learning the Tao Te Ching in Cantonese. Thanks a lot. Any good dim sum place where you live? I would like to buy you dim sum breakfast and good tea. Do you prefer poh lei or 龍 井? Share this post Link to post Share on other sites
ChiDragon Posted November 11, 2012 Kaaazuo.... Yes, there is a good dim sum place close by where I live. I like 龍 井 more than poh lei. Thank you very much for your hospitality...!!!... Share this post Link to post Share on other sites
kaaazuo Posted November 11, 2012 Mr Chi, based on the Cantonese I am listening to, 欲 means “flesh”. So the following lines: 5. 故常無,欲以觀其妙。 6. 常有,欲以觀其徼。 should be translated as 5. Hence, when flesh is not, behold the mystery. 6. When flesh is, behold the form. So, why do you prefer the translation below? 5. Hence, when Tao is always invisible, one would grok its quale. 6. When Tao is always visible, one would observe its boundary. Share this post Link to post Share on other sites
ChiDragon Posted November 11, 2012 5. 故常無, 欲以觀其妙。 6. 常有,欲以觀其徼。 Let's look at the text by paying close attention to the punctuation, coma 5: 故常無, Hence(故), when Tao is always invisible(常無), 欲以觀其妙。 One would (欲) grok its mystery. 欲 means desire. I think you got confused with 肉(flesh). These two characters are pronounce the same in Cantonese. The reason I use grok for 觀(observe) is because one cannot observe a mystery; but one can only comprehend it by grokking. 6. 常有, 欲以觀其徼。 When Tao is visible(常有), one would(欲) observe its(其) boundary(徼). Share this post Link to post Share on other sites