ChiDragon Posted October 4, 2013 (edited) In the TTC, besides 無為, Lao Tze was advocating 無爭and 不爭.爭: contend; compete, conflict; etc. What would be the closest translation for 不爭....???What is the best translation for this phrase....???聖人之道為而不爭PS....This is not a challenge, I just want to come up with a good finalized translation of the TTC with all the helps that I can get. I would like to work the right choice of words, so, it won't be contentious. Edited October 4, 2013 by ChiDragon Share this post Link to post Share on other sites
ChiDragon Posted October 4, 2013 (edited) 無爭: No conflict不爭; avoid conflicts; do not provoke; uncontentious; 聖人之道為而不爭To conduct with the manner as a sage is to be uncontentious.Note:Does the English need to be improved....??? Thanks. Edited October 4, 2013 by ChiDragon Share this post Link to post Share on other sites
Marblehead Posted October 4, 2013 無爭: No conflict 不爭; avoid conflicts; do not provoke; uncontentious; 聖人之道為而不爭 To conduct with the manner as a sage is to be uncontentious. Note: Does the English need to be improved....??? Thanks. How about: To conduct oneself in the manner of a sage is to be uncontentious. Share this post Link to post Share on other sites
ChiDragon Posted October 5, 2013 How about: To conduct oneself in the manner of a sage is to be uncontentious. That is fine. Thanks! Can you make it sound like a philosophical statement instead of an advice....??? Can you treat the "manner of a sage" as the subject....??? Thanks! Share this post Link to post Share on other sites
Marblehead Posted October 5, 2013 (edited) Actually, "To conduct" and "with the manner" is redundant in their above order. However, if you still need to keep both then perhaps: The manner of a sage is to be uncontentious in his conduct. Edit to add: Of course, if you could justify using the word "way" as a replacemnt for "manner" then we would have: The way of a sage is to be uncontentious in his conduct. Edited October 5, 2013 by Marblehead 2 Share this post Link to post Share on other sites
ChiDragon Posted October 5, 2013 Actually, "To conduct" and "with the manner" is redundant in their above order. However, if you still need to keep both then perhaps: The manner of a sage is to be uncontentious in his conduct. Edit to add: Of course, if you could justify using the word "way" as a replacemnt for "manner" then we would have: The way of a sage is to be uncontentious in his conduct. Thanks MH... I think we have it down pack. 聖人之道: The way of a sage 為: to be conducted 而不爭: but uncontentious. 聖人之道為而不爭 The way of a sage is to be conducted but not contentious. This is more close to the original thought, but does it sound OK in English....??? Share this post Link to post Share on other sites
Marblehead Posted October 5, 2013 The way of a sage is to be conducted but not contentious. This is more close to the original thought, but does it sound OK in English....??? Hehehe. Yes, it sounds okay in English after a second reading. My response after the first reading was "What?" The way of the sage is to (attend to) (conduct) his affairs without contention. (I'm just playing with the concept now.) 1 Share this post Link to post Share on other sites