Rintrah Posted January 19, 2017 Hello all. I am in the process of translating a Japanese book into English and am stuck on how to translate the term 仙道... Inner alchemy? Taoist arts? Way of immortality? I'm grateful for any suggestions Share this post Link to post Share on other sites
Taoist Texts Posted January 19, 2017 i settled on a 'saintly dao' 1 Share this post Link to post Share on other sites
子泰 Posted January 20, 2017 仙 - saint, sage, immortal, etc 道 - way, path, road 2 Share this post Link to post Share on other sites
Mig Posted February 5, 2017 仙 - saint, sage, immortal, etc 道 - way, path, road 仙 saint? How is it a saint? Share this post Link to post Share on other sites
Aetherous Posted February 6, 2017 What context is the phrase used in? Share this post Link to post Share on other sites
dawei Posted February 6, 2017 This pic says the Immortal Road.... and the picture says a thousands words... won't embed.... http://manhua.qpic.cn/manhua_cover/0/30_01_38_2612054397631ae9426c3ce499dd06f7.jpg/ link seems broken... sorry about that. Share this post Link to post Share on other sites
flowing hands Posted February 16, 2017 It means a supreme path, a path that a God takes, a godlike perspective that we can really not understand. The way an Immortal has become Immortal and those processes that have led to that. 1 Share this post Link to post Share on other sites
Sudhamma Posted February 17, 2017 I will translate it as 'The way of Immortality'. 2 Share this post Link to post Share on other sites
Rombald Posted March 24, 2017 I speak Japanese, but not Chinese. 仙, usually in the form 仙人, has a slightly different meaning in Japanese from Chinese. I have never used it to mean "immortal", and it usually means a mountain-hermit, especially connected with shugendo (修験道), a blend of Shinto, Taoism and Shingon (semi-Tantric) Buddhism. It can also just mean an unworldly or reclusive person, especially in a remote place. I would have guessed 仙道 to mean something like 修験道 - sort of mountain yoga. Share this post Link to post Share on other sites
exorcist_1699 Posted May 19, 2017 (edited) " 仙" in Chinese refers to a special person who , not only literally hides on high mountain for his cultivation , but also lives an immortal life in Heaven , so translate it as " Way of Immortality' seems closer . Edited May 19, 2017 by exorcist_1699 Share this post Link to post Share on other sites
Rintrah Posted June 6, 2017 On 3/24/2017 at 2:27 PM, Rombald said: I speak Japanese, but not Chinese. 仙, usually in the form 仙人, has a slightly different meaning in Japanese from Chinese. I have never used it to mean "immortal", and it usually means a mountain-hermit, especially connected with shugendo (修験道), a blend of Shinto, Taoism and Shingon (semi-Tantric) Buddhism. It can also just mean an unworldly or reclusive person, especially in a remote place. I would have guessed 仙道 to mean something like 修験道 - sort of mountain yoga. I speak Japanese as well and I'm actually translating this word from Japanese, but it's from a book written by a guy who trained under a Chinese master, and the system in which he trained he calls 仙道. It's not a common word in Japanese and maybe not even in Chinese. I think this kind of thing is usually translated into English as Taoist arts. This author never speaks of Daoism (道教) probably because it would cause Japanese readers to imagine a religious institution. Share this post Link to post Share on other sites
baiqi Posted October 9, 2017 Well, all the translations I have seen are OK (except maybe for the "saint" one, that would be more a translation of 圣). The key here is context. So your last post was quite needed. "Taoist arts" is a bit too vague I think, because to me, these arts may include stuff like feng shui, astronomy, martial arts, gardening etc. With 仙道, we are talking about alchemy, with the purpose of becoming a 仙, frequently translated as "immortal". "Way of immortality" is still the best, from what I've read. 2 Share this post Link to post Share on other sites