Oven Posted July 17, 2017 Hello all, I've recently begun digging into the Chuang Tzu and am looking for some recommendations for companion material. I'm searching for some extra insight--especially thematically, as the text's purpose often goes over my head--but would be interested in any historical or miscellaneous background content as well. I would really love to have a firmer grasp on what messages appear to be conveyed through the stories. Any help would be wonderful. Thank you! 2 Share this post Link to post Share on other sites
Marblehead Posted July 17, 2017 All of the threads in this sub-forum titled "Mair (...)" is a study of the Chuang Tzu. You are more than welcome to join us. 3 Share this post Link to post Share on other sites
silent thunder Posted July 17, 2017 7 minutes ago, Marblehead said: All of the threads in this sub-forum titled "Mair (...)" is a study of the Chuang Tzu. You are more than welcome to join us. And it's really appreciated... the time and insight shared in those threads. I'm working my way through them slowly myself. Read, sift, let settle, revisit. etc. I had never read Chaung Tzu before coming here. What a treasure! 4 Share this post Link to post Share on other sites
Oven Posted July 18, 2017 Sounds excellent. I know I could use some extra perspectives. Chuang Tzu seems so far to be much less straightforward than Lao Tzu, but is definitely fun material. 3 hours ago, silent thunder said: I'm working my way through them slowly myself. Read, sift, let settle, revisit. etc. Love this approach. 2 Share this post Link to post Share on other sites
morning dew Posted July 18, 2017 (edited) 14 hours ago, Marblehead said: All of the threads in this sub-forum titled "Mair (...)" is a study of the Chuang Tzu. You are more than welcome to join us. Yeah, the more the merrier. Also, I doubt you'll find a much better commentary, especially since (a) you have the opportunity to ask people questions, (b) you have people such as Taoist Texts who can actually provide decent translations of the Chinese and (c) you have very experienced practitioners as well who aren't just academics (myself not included ). Edited July 18, 2017 by morning dew 2 Share this post Link to post Share on other sites
Mig Posted July 18, 2017 13 hours ago, Oven said: Sounds excellent. I know I could use some extra perspectives. Chuang Tzu seems so far to be much less straightforward than Lao Tzu, but is definitely fun material. Love this approach. I read often that Zhuang zi is fun to read and I wonder what it is that is fun material. Comparing with other English translations what is the interest in this book? 1 Share this post Link to post Share on other sites
Marblehead Posted July 18, 2017 44 minutes ago, Mig said: I read often that Zhuang zi is fun to read and I wonder what it is that is fun material. Comparing with other English translations what is the interest in this book? Chuang Tzu was real. He told it like it was. But, he did a lot of editorializing so we have to play his game with him in order to understand him. 1 Share this post Link to post Share on other sites
morning dew Posted July 18, 2017 (edited) 1 hour ago, Mig said: I read often that Zhuang zi is fun to read and I wonder what it is that is fun material. Comparing with other English translations what is the interest in this book? Well, in my limited experience, I tend to view him as a stand-up comedian. I find some of his tales quite funny and fantastic, with lots of colourful characters. I also find he can be quite sarcastic in a funny way (especially against Confucians). Also, I don't tend to find him that preachy; I get the impression he liked to entertain but didn't particularly care if people disagreed with him. That said, there are serious bits in it as well, and some bits which can be mind-numbing such as (some of) chapter 2 lol Edited July 18, 2017 by morning dew 2 Share this post Link to post Share on other sites
silent thunder Posted July 30, 2020 (edited) Zhuang Zi's use of humor, hyperbole, satire and sardonic, biting wit based on his incredible insights are unparalleled examples to me of extreme high skill in observation. I'll echo @morning dew in that ZZ seems like a social commentarian and comedian of his day, using humor to exemplify the oddities of society living. When I started reading Zhuang Zi, particularly his repeated and unrelenting commentary on Confucianism ways and their myriad inconsistencies; I was reminded of the long form social commentary of the late, George Carlin. George had a piercing eye for revealing the humorous inconsistencies in modern life. Edited July 31, 2020 by silent thunder fewer words 3 Share this post Link to post Share on other sites
Mig Posted August 5, 2020 On 7/30/2020 at 1:20 PM, silent thunder said: Zhuang Zi's use of humor, hyperbole, satire and sardonic, biting wit based on his incredible insights are unparalleled examples to me of extreme high skill in observation. I'll echo @morning dew in that ZZ seems like a social commentarian and comedian of his day, using humor to exemplify the oddities of society living. When I started reading Zhuang Zi, particularly his repeated and unrelenting commentary on Confucianism ways and their myriad inconsistencies; I was reminded of the long form social commentary of the late, George Carlin. George had a piercing eye for revealing the humorous inconsistencies in modern life. It seems to me that your comments are based on an English translation and I am not sure if those readings are according to the Chinese world or the way is understood by the Chinese mind. Indeed, the humorist side of ZZ is universal but how it is interpreted in the Chinese mind. Just a remark to understand better what an English reader understands reading ZZ 1 Share this post Link to post Share on other sites
silent thunder Posted August 5, 2020 (edited) 1 hour ago, Mig said: It seems to me that your comments are based on an English translation and I am not sure if those readings are according to the Chinese world or the way is understood by the Chinese mind. Indeed, the humorist side of ZZ is universal but how it is interpreted in the Chinese mind. Just a remark to understand better what an English reader understands reading ZZ Hey Mig. Yea, I have no idea what the Chinese mind, or any other mind understands, I'm just sharing my own. I understand only a few words of Chinese and no Classical Chinese at all, so every word I've ever read about Daoism has been in english, or spanish, the two languages I know a bit, so all daoist ideas have been translated. So too, interestingly have all the thoughts in my own mind... I find my own cognitive process, when shifting experiences to conceptual notions in the realm of words, is a translation itself, even within my own awareness. My life as thought about, is interpreted and translated from the subtle into the conceptual, every time I try to formulate words for experiences, or have thoughts arise about them. C'est la vie. My process has, interestingly to me, without seeking, naturally unfolded away from literality and certainty and occupies a more poetic sensing... Every experience and perception of life I've ever had, or am having now, when trying to convey them in words seem to equally have been interpreted by my own perceptual translations. All of spoken life, is a translation to me these daze... and these daze, I allow space for the chinese mind and all others to have their own full take on life, that may or may not be what mine is... but I find I abide in deep comfort with the one seeming certainty that even though we may not be experiencing these concepts the same... we are each of us, having a complete experience in and of it, our self. Tzujan... of itself. We all experience life from the center of our own awareness. ZZ resonates humor and play for me with unparalleled high skill. His words, undoubtedly translated many times (even among the chinese... how many read the classical?), reflected in many mirrors, are at their core, reflective of human experience and in this, there will be resonant harmonies and similarities that instinctively resonate with all humans, each in their own subjective manner. It's interesting to see how my interpretations adjust as i move through life. Particularly in revisiting old texts after years away, how differently the same words may be encountered after years of experience. I wonder how I'll be experiencing the interpreted words of ZZ in another decade? I know it's remarkable to even reread my own old journal musings. I see why my masters have prodded keeping journals of thoughts. It's remarkable to re-encounter my own thoughts and see how they are translated after some time engaged in the shift of life. Edited August 5, 2020 by silent thunder Share this post Link to post Share on other sites
Mig Posted August 24, 2020 On 8/5/2020 at 1:30 PM, silent thunder said: Hey Mig. Yea, I have no idea what the Chinese mind, or any other mind understands, I'm just sharing my own. I understand only a few words of Chinese and no Classical Chinese at all, so every word I've ever read about Daoism has been in english, or spanish, the two languages I know a bit, so all daoist ideas have been translated. So too, interestingly have all the thoughts in my own mind... I find my own cognitive process, when shifting experiences to conceptual notions in the realm of words, is a translation itself, even within my own awareness. My life as thought about, is interpreted and translated from the subtle into the conceptual, every time I try to formulate words for experiences, or have thoughts arise about them. C'est la vie. My process has, interestingly to me, without seeking, naturally unfolded away from literality and certainty and occupies a more poetic sensing... Every experience and perception of life I've ever had, or am having now, when trying to convey them in words seem to equally have been interpreted by my own perceptual translations. All of spoken life, is a translation to me these daze... and these daze, I allow space for the chinese mind and all others to have their own full take on life, that may or may not be what mine is... but I find I abide in deep comfort with the one seeming certainty that even though we may not be experiencing these concepts the same... we are each of us, having a complete experience in and of it, our self. Tzujan... of itself. We all experience life from the center of our own awareness. ZZ resonates humor and play for me with unparalleled high skill. His words, undoubtedly translated many times (even among the chinese... how many read the classical?), reflected in many mirrors, are at their core, reflective of human experience and in this, there will be resonant harmonies and similarities that instinctively resonate with all humans, each in their own subjective manner. It's interesting to see how my interpretations adjust as i move through life. Particularly in revisiting old texts after years away, how differently the same words may be encountered after years of experience. I wonder how I'll be experiencing the interpreted words of ZZ in another decade? I know it's remarkable to even reread my own old journal musings. I see why my masters have prodded keeping journals of thoughts. It's remarkable to re-encounter my own thoughts and see how they are translated after some time engaged in the shift of life. I think it is an interesting observation as I can see we can fall short if we talk about translation. There are several stories in Daoism that come from common sayings and then it is understood the way it was expressed in ZZ. It is not a translation but an interpretation then it becomes a translation in the target language, here English language. So it seems to me about the interpretation of those short stories in ZZ that makes more sense, not just how well the story was translated into English. So it is the same for many other Daoists writings where the cultural context is much important than knowing the meaning of each character. The question remains how can you understand ZZ without the cultural and linguistic context other than the English translation? 2 Share this post Link to post Share on other sites
Sketch Posted September 13, 2020 Exactly the sort of concerns I was having before I started my current project. I was picking through a couple of translations of the Inner Chapters when I wondered how hard it would be to use internet translation apps, availability of research materials and other resources to "do it myself" and immediately realised that Lao Tzu's book was much shorter, and not as daunting a place to start with a new to myself language. I am this far as far as dealing with the language of Zhuangzi : 2 1 Share this post Link to post Share on other sites
Rara Posted September 14, 2020 (edited) 22 hours ago, Sketch said: Exactly the sort of concerns I was having before I started my current project. I was picking through a couple of translations of the Inner Chapters when I wondered how hard it would be to use internet translation apps, availability of research materials and other resources to "do it myself" and immediately realised that Lao Tzu's book was much shorter, and not as daunting a place to start with a new to myself language. I am this far as far as dealing with the language of Zhuangzi : Make of that what you will haha. Reminds me of a translation I read years ago. Something like; monkeys, three nuts then four nuts. Monkeys angry.... ....and so on. I walked off and bought Burton Watson's after that. It would not surprise me if a lot of the book is misinterpreted in the west. I asked a Chinese kid in Wudang about the famous butterfly allegory and he said it was about quantum mechanics. In the west, there have been lots of other meanings attributed to it, but it is so hard to even know as it is so abstract. PS Champion effort on what you did transcribe. That somewhat ties into legitimate cultivation at least Edited September 14, 2020 by Rara 1 1 Share this post Link to post Share on other sites
Sketch Posted September 14, 2020 (edited) The butterfly is one of several bits from Zhuangzi I keep finding new interpretations for. Edited September 14, 2020 by Sketch 1 Share this post Link to post Share on other sites
Mig Posted March 3, 2022 On 9/13/2020 at 11:12 AM, Sketch said: Exactly the sort of concerns I was having before I started my current project. I was picking through a couple of translations of the Inner Chapters when I wondered how hard it would be to use internet translation apps, availability of research materials and other resources to "do it myself" and immediately realised that Lao Tzu's book was much shorter, and not as daunting a place to start with a new to myself language. I am this far as far as dealing with the language of Zhuangzi : gǔ zhī zhēnrén, qí qǐn bú mèng, qí jiào wú yōu, qí shí bùgān, qí xī shēnshēn. zhēnrén zhī xī yǐ zhǒng, zhòngrén zhī xī yǐ hóu. qūfú zhě, qí ài yán ruò wā. qí qí yù shēn zhě, qí tiānjī qiǎn.古 之 真人 , 其 寢 不 夢 , 其 覺 無 憂 , 其 食 不甘 , 其 息 深深 。 真人 之 息 以 踵 , 眾人 之 息 以 喉 。 屈服 者 , 其 嗌 言 若 哇 。 其 耆 欲 深 者 , 其 天機 淺 。 The True Men of old slept without dreaming and woke without cares, found one food as sweet as another, and breathed from their deepest depths. (The breathing of the True Man is from down in his heels, the breathing of plain men is from their throats; as for the cowed, the submissive, they talk in gulps as though retching. Wherever desires and cravings are deep, the impulse which is from Heaven is shallow.) Graham translation. Ch 6.1 The teacher who is the ultimate ancestor The Taoist does not take the heart, the organ of thought, as his teacher or authority; the only instructor he recognises is the ultimate Ancestor who generates all things, whose guidance is discovered in reverting to pure spontaneity. Its profoundest lesson is reconciliation with death, by a surrender without protest to the process of living and dying as mere episodes in the endless transformations of heaven and earth. 1 Share this post Link to post Share on other sites
awaken Posted May 5, 2022 我喜歡看西方人學中文學得很辛苦的樣子 因為我學英文也學得很累 I like to watch Westerners study Chinese very hard Because I'm tired of studying English 莊子講『古之真人,其寢不夢』 從這句話就可以知道 莊子自己沒有練到『其寢不夢』 他是聽說的 但是我可以告訴你 我曾經練到『其寢不夢』 而且我不是『古之真人』 我是一個現代人 Zhuangzi said, "The true man in ancient times does not dream when he sleeps" we can see from this sentence Zhuangzi himself did not reach " sleeping without dreams" he just heard but i can tell you I once reach " sleeping without dreams" And I'm not "ancient true man" I am a modern man You can keep on discussing ZZ, I am interested in what you said Share this post Link to post Share on other sites