Shubin Posted October 25, 2018 I am wondering how to translate "The Dao Bums" into Chinese, so I could introduce our forum to some of my net-friends in this forum, http://www.xiulian.cn/Discuz/forum.php. The hard part is the word "Bums". I found this statement in a few dictionaries, bum:"A person who devotes a great deal of time to a specified activity". Does this definition sound good for most people? If translated to Chinese, it would be, 迷 or 粉. 迷: enthusiasts 粉: fans Any suggestions or opinions would be appreciated. Share this post Link to post Share on other sites
Taoist Texts Posted October 25, 2018 bums is 露宿者又稱流浪漢、遊民、街友、野宿族 the forum name is a hommage to a once famous hippy novel https://en.wikipedia.org/wiki/The_Dharma_Bums 1 1 Share this post Link to post Share on other sites
Nintendao Posted October 25, 2018 (edited) 迷 does have a nice ring to it. I like how it still carries an air of confusion about it, like to be so absorbed in something as to be "lost." Also evokes a bunch of nutty sports fans. Homer Simpson voice: "hmmm, dao nuts." for the sake of argument, some alternatives for "bum": 流浪 (liúlàng) wander, hobo - I like how it's made out of the words for flow and wave... 流氓 (liúmáng) rogue, hooligan. To build on what @Taoist Texts said, here's a favorite thread from the site history: https://www.thedaobums.com/topic/41-the-name-of-the-site/ Edited October 25, 2018 by Nintendao grammar 2 1 Share this post Link to post Share on other sites
Shubin Posted October 25, 2018 10 hours ago, Taoist Texts said: bums is 露宿者又稱流浪漢、遊民、街友、野宿族 the forum name is a hommage to a once famous hippy novel https://en.wikipedia.org/wiki/The_Dharma_Bums Did not know it came from the name of a novel, but it make sense. Thank you. 1 Share this post Link to post Share on other sites
Shubin Posted October 25, 2018 10 hours ago, Nintendao said: 迷 does have a nice ring to it. I like how it still carries an air of confusion about it, like to be so absorbed in something as to be "lost." Also evokes a bunch of nutty sports fans. Homer Simpson voice: "hmmm, dao nuts." for the sake of argument, some alternatives for "bum": 流浪 (liúlàng) wander, hobo - I like how it's made out of the words for flow and wave... 流氓 (liúmáng) rogue, hooligan. To build on what @Taoist Texts said, here's a favorite thread from the site history: https://www.thedaobums.com/topic/41-the-name-of-the-site/ Thanks for the URL, so I was able to read a little about the history of our forum. For me, these words come with negative information: 流浪 - people might do it as a life style 遊民 - homeless, or after a nature disaster people keep moving from one place to another 流氓 - rogue, could be related to a gang 1 Share this post Link to post Share on other sites
Taoist Texts Posted October 25, 2018 34 minutes ago, Shubin said: Did not know it came from the name of a novel, but it make sense. Thank you. anytime. here it is in chinese https://zh.wikipedia.org/wiki/达摩流浪者 2 Share this post Link to post Share on other sites