Owledge Posted January 29, 2019 (edited) I saw them on two restaurant menus and got curious, and online OCR is failing, probably because they are so stylized and fat-stroked. As a layman, I don't even know whether these are traditional or simplified and whether they are mandarin or cantonese. (Do I assume correctly that the 3rd character in Text 1 and the 4th character in Text 2 are the same, just written differently?) Text 1: Text 2: Thanks! P.S.: I am not sure whether I should have posted this in Daoist textual studies for better success in finding someone versed in this. Edited January 29, 2019 by Owledge Share this post Link to post Share on other sites
Shubin Posted January 29, 2019 (edited) The first one, traditional. the second one, simplified. Yes, the 3rd character in Text 1 and the 4th character in Text 2 are the same. In writing, mandarin and cantonese are same, but Cantonese has about 40 special characters. Edited January 29, 2019 by Shubin 1 Share this post Link to post Share on other sites
Owledge Posted January 30, 2019 (edited) 18 hours ago, Shubin said: The first one, traditional. the second one, simplified. Yes, the 3rd character in Text 1 and the 4th character in Text 2 are the same. In writing, mandarin and cantonese are same, but Cantonese has about 40 special characters. Thanks. Now I just gotta know what they say. I know that cantonese uses the same script, but it seems to be a quite different dialect/language. Knowing which is used here could shed light on the origin of the restaurant owners. EDIT: I just learned that Hong Kong and Taiwan tend to use traditional characters while the mainland uses simplified. Edited January 30, 2019 by Owledge Share this post Link to post Share on other sites