dwai

Nei Yeh - Inward training of Daoism

Recommended Posts

Read this wonderful little article which provides the translation of this nondual daoist treatise.

 

https://thekongdanfoundation.com/lao-tzu/nei-yeh-inward-training/?amp&fbclid=IwAR0lEHdciUSfgn0gHCQBfZ0XH_dEqRN9sw7w3i3Etn165rnhFklW1sWlYd8

sharing the first 5 verses from this article — a must read! 

Spoiler

Nei-yeh — Inward Training

One

ADragon

Enter the dragon

The vital essence of all things –
it is this that brings them to life.
It generates the five grains below
and becomes the constellated stars above.

When flowing amid the heavens and the earth
we call it ghostly and numinous. (spiritual or supernatural).
When stored within the chests of human beings, we call them sages.

Two

AA Mural of Tao

The Retreat  Huangshan

Therefore this vital energy is:
Bright! – as if ascending from the heavens;
Dark! – as if entering an abyss;
Vast! – as if dwelling in an ocean;
Lofty! – as if dwelling on a mountain peak.

Therefore this vital energy
cannot be halted by force,
yet can be secured by inner power or virtue.
Cannot be summoned by speech,
Yet can be welcomed by awareness.
Reverently hold onto it and do not lose it:
this is called “developing inner power.”
When inner power develops and wisdom emerges,
the myriad things will, to the last one, be grasped.

Three

All the forms of the mind are naturally infused and filled with it [the vital essence], are naturally generated and developed [because of] it.

IMG_0311

Huangshan Mountain

It is lost
inevitably because of sorrow, happiness, joy, anger, desire, and profit-seeking.
If you are able to cast off sorrow, happiness, joy, anger, desire and profit-seeking,
your mind will just revert to equanimity.
The true condition of the mind
is that it finds calmness beneficial and, by it, attains repose.
Do not disturb it, do not disrupt it
and harmony will naturally develop.

Four

Clear! as though right by your side.
Vague! as though it will not be attained.
Indescribable! as though beyond the limitless.
The test of this is not far off: daily we make use of its inner power.

IChing359

I Ching – Qingyang Taoist Temple – Chengdu

The Way is what infuses the body,
yet people are unable to fix it in place.
It goes forth but does not return,
it comes back but does not stay.
Silent! none can hear its sound.
Suddenly stopping! it abides within the mind.
Obscure! we do not see its form.
Surging forth! it arises with us.
We do not see its form,
we do not hear its sound,
Yet we can perceive an order to its accomplishments.
We call it “the Way.”

Five

The Way has no fixed position;
it abides within the excellent mind.
When the mind is tranquil and the vital breath is regular, the Way can thereby be halted.

DSCI0089

The Dragon – Duke of Zhou in Qufu

That Way is not distant from us;
when people attain it they are sustained
that Way is not separated from us;
When people accord with it they are harmonious.
Therefore: Concentrated! as though you could be roped together with it.
Indiscernible! as though beyond all locations.
The true state of that Way:
How could it be conceived of and pronounced upon?

Cultivate your mind, make your thoughts tranquil, and the Way can thereby be attained.

 

Edited by dwai
  • Like 4
  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

管子是法家的,沒想到練道家的人也會看法家的。

 

Guanzi belongs to the Fajia, and I did not expect that people who practice Taoism will also  read the Fajia.

 

凡物之精,此則為生,下生五穀,上為列星。流於天地之間,謂之鬼神,藏於胸中,謂之聖人;

是故民氣,杲乎如登於天,杳乎如入於淵,淖乎如在於海,卒乎如在於己。

是故此氣也,不可止以力,而可安以德。不可呼以聲,而可迎以音。敬守勿失,是謂成德。

德成而智出,萬物果得。
 

 

白話文翻譯:https://www.arteducation.com.tw/guwen/bookv_3626.html

物的精氣,結合起來就有生機。在下就產生地上的五穀,在上就是天體的群星。流動在大地之間的叫作鬼神,藏在人的心裡就成為聖人。因此,這種氣有時光亮得好象升在天上,有時幽暗得好象藏入深淵,有時柔潤得好象浸在海里,有時高峻得好象立在山上。這種氣,不可以用強力留住它,卻可以用德性來安頓它;不可以用聲音去呼喚它,卻可以用心意去迎接它。恭敬地守住它而不失掉,這就叫作“成德”。德有成就就會產生出智慧,對萬事萬物全都能掌握理解了。

 

google translation

The essence of things, when combined, has vitality. Below is the grain of the earth, and above is the stars of the celestial bodies. Those who flow between the earth are called ghosts and spirits, and when they hide in people's hearts, they become saints. Therefore, this air is sometimes so bright that it seems to rise from the sky, sometimes so dark that it seems to be hidden in the abyss, sometimes so soft as to be immersed in the sea, and sometimes so high that it seems to stand on a mountain. This kind of qi cannot be retained by force, but can be settled by virtue; it cannot be called by voice, but can be welcomed by heart. Respectfully holding on to it without losing it is called "achieving virtue". The achievement of virtue will produce wisdom, and will be able to grasp and understand all things.


 

 

凡心之刑,自充自盈,自生自成;其所以失之,必以憂樂喜怒欲利。

能去憂樂喜怒欲利,心乃反濟。

彼心之情,利安以寧,勿煩勿亂,和乃自成。

 

 

折折乎如在於側,忽忽乎如將不得,渺渺乎如窮無極,此稽不遠,日用其德。

 

白話文翻譯: 

心的形體,它本身就能自然充實,自然生成。它之所以有所損傷,必然是由於憂、樂、喜、怒、嗜欲和貪利。能除掉憂、樂、喜、怒、嗜欲和貪利,心又可以回到完滿的狀態。心的特性,最需要安定和寧靜,保持不煩不亂,心的和諧就可以自然形成。這些道理,有時清楚地好象就在身邊,有時恍惚地好象尋找不到,又有時好象渺茫地追尋不到盡頭,實際上考察它並不很遠,因為人們天天都在享用著它的德惠。

 

google translation

The shape of the heart itself can be naturally enriched and generated naturally. It must be damaged by sorrow, joy, joy, anger, lust, and greed for profit. Sorrow, happiness, joy, anger, lust and greed can be eliminated, and the mind can return to a state of perfection. The characteristics of the mind require the most stability and tranquility. Keep it undisturbed and undisturbed, and the harmony of the mind can be formed naturally. Sometimes these truths seem to be clearly around, sometimes they seem to be unable to find them in a trance, and sometimes they seem to be vaguely unfinished. In fact, it is not very far to investigate them, because people enjoy them every day. with its virtues.

 

夫道者所以充形也,而人不能固。其往不復,其來不舍謀乎莫聞其音,卒乎乃在於心,冥冥乎不見其形,淫淫乎與我俱生,不見其形,不聞其聲,而序其成謂之道。

 

凡道無所,善心安愛,心靜氣理,道乃可止。

彼道不遠,民得以產。

彼道不離,民因以知。

是故卒乎其如可與索。眇眇乎其如窮無所。被道之情,惡音與聲。脩心靜音,道乃可得。

 

好像少了下面這一段

It seems that the following paragraph is missing

 

道也者,口之所不能言也,目之所不能視也,耳之所不能聽也,所以脩心而正形也。人之所失以死,所得以生也。事之所失以敗,所得以成也。凡道,無根無莖,無葉無榮,萬物以生,萬物以成,命之曰道。

 

道,是用來充實心的形體的,但人們往往不能固守。它走開就不再來,來了又不肯安家常住。模糊得沒有人聽出它的聲音,卻又高大地顯現在人的心裡;昏暗得看不到它的形狀,卻又滋滋潤潤地與我們共同生長。看不到形體,聽不到聲音,卻是有步驟地使萬物成長著,它就是道。凡是道都沒有固定的停留場所,碰到善心就藏居下來。心靜而氣不亂,道就可以留住在這裡。道並不在遠方,人們就是靠它生長的;道並不離開人們,人們就是靠它得到知識的。所以道是高大的,似乎可以尋找得到;又是細微的,似乎追尋不出它一定的所在。道的本性,討厭聲音語言,只有修心靜意,才能得道。道這個東西,是口不能言傳,目不能察看,耳朵也聽不到的;它是用來修養內心和端正形貌的;人們失掉了它就會死亡,得到了它就能生長;事業失掉了它就將失敗,得到了它就能成功。凡是道,沒有根也沒有莖,沒有葉子也沒有花朵。但萬物由於得到它才產生,由於得到它才成長,所以把它叫作“道”。

 

Tao is used to enrich the body of the heart, but people often cannot stick to it. It doesn't come back when it leaves, and it refuses to settle down when it comes. It is so vague that no one can hear its voice, but it appears in the hearts of people; it is so dim that no one can see its shape, but it grows together with us moistly. It can't see the form, can't hear the sound, but it makes all things grow step by step, it is the Tao. All Taos have no fixed place to stay, and they hide when they encounter kindness. If the mind is calm and the anger is not disturbed, the Tao can stay here. The Tao is not far away, and people rely on it to grow; the Tao does not leave people, and people rely on it to gain knowledge. Therefore, the Tao is tall, and it seems that it can be found; it is subtle, and it seems that it cannot be traced. The nature of the Dao hates sound and language. Only by cultivating the mind and stillness can we obtain the Dao. Dao is something that cannot be conveyed with the mouth, seen with the eyes, and heard with the ears; it is used to cultivate the heart and straighten the appearance; people who lose it will die, and if they get it, they will grow; It will fail, get it and succeed. All things have no roots or stems, no leaves and no flowers. But all things come into being because they get it, and they grow because they get it, so it is called "Tao".

 

 

Edited by awaken

Share this post


Link to post
Share on other sites

關於[不可呼以聲,而可迎以音。]白話文是:[不可以用聲音去呼喚它,卻可以用心意去迎接它]google翻譯是[it cannot be called by voice, but can be welcomed by heart. ]

在現代白話文{聲}和{音}幾乎是同義字,但是古文卻非同義字

 

https://cwn.ling.sinica.edu.tw/churen/%C1n%BBP%AD%B5%AA%BA%AC%E3%A8s.pdf

 

這篇文章顯示{聲}是INPUT,{音}是OUTPUT這個解釋,和{不可呼以聲,而可迎以音。}是符合的

 

This article shows that {聲} is an INPUT, {音} is an explanation of OUTPUT, and {不可呼以聲,而可迎以音. } is compliant

 

樓主這邊翻譯成{Cannot be summoned by speech,Yet can be welcomed by awareness.}用SPEECH和AWARENESS雖然表面上意思不同,但是意義上並未有太大的歧異

 

 

The landlord here translates it into {Cannot be summoned by speech, Yet can be welcomed by awareness.} Although SPEECH and AWARENESS have different meanings on the surface, there is not much difference in meaning.

 

 

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
11 hours ago, dwai said:

Read this wonderful little article which provides the translation of this nondual daoist treatise.

 

https://thekongdanfoundation.com/lao-tzu/nei-yeh-inward-training/?amp&fbclid=IwAR0lEHdciUSfgn0gHCQBfZ0XH_dEqRN9sw7w3i3Etn165rnhFklW1sWlYd8

 

 

We also have a sub forum dedicated to this wonderful teaching here for anyone interested:

https://www.thedaobums.com/forum/256-neiye/

  • Like 1
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

更正一下,應該是『聲』是output,『音』是input

 

Correction, it should be "聲sound" is output, "音sound" is input

 

聲是發出的聲音,音是聽到的聲音

 

聲sound is the sound that is made, 音sound is the sound that is heard

 

所以道的修煉,強調的是聽,而不是說。

 

Therefore, the cultivation of Dao emphasizes listening, not speaking.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

不見其形,不聞其聲,而序其成謂之道。

Not seeing its shape, not hearing its sound, but ordering it into what is called the Way.

 

道沒有具體的形象聲音,但是卻能產生秩序。

 

這裡我們看到一個重點,『秩序』是自然產生的。

 

所以當我們修道,這個道所產生的現象,不是自然產生的,而是用後天意識刻意去造作的,這就不是道。

 

Tao has no specific image and voice, but it can produce order.

Here we see an important point, "order" is a natural occurrence.

Therefore, when we cultivate the Dao, the phenomena produced by this Dao are not naturally produced, but are deliberately created by the acquired consciousness. This is not the Dao.

Share this post


Link to post
Share on other sites