佛經中的『光生起』       雜阿含379經[正聞本542經/佛光本378經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點) 
如是我聞: 
一時,佛住波羅㮈鹿野苑中仙人住處。 
  爾時,世尊告五比丘: 
  「此苦聖諦本所未曾聞法,當正思惟時,生眼、智、明、覺;此苦集、此苦滅、此苦滅道跡聖諦本所未曾聞法,當正思惟時,生眼、智、明、覺。 
  復次,苦聖諦智(知)當復知,本所未聞法,當正思惟時,生眼、智、明、覺;苦集聖諦已知當斷,本所未曾聞法,當正思惟時,生眼、智、明、覺;復次,{苦集滅,}此苦滅聖諦已知當{知}作證,本所未聞法,當正思惟時,生眼、智、明、覺;復以(次),此苦滅道跡聖諦已知當修,本所未曾聞法,當正思惟時,生眼、智、明、覺。 
  復次,比丘!此苦聖諦已知、知已出,所未聞法,當正思惟時,生眼、智、明、覺;復次,此苦集聖諦已知、已斷出,所未聞法,當正思惟時,生眼、智、明、覺;復次,苦滅聖諦已知、已作證出,所未聞法,當正思惟時,生眼、智、明、覺;復次,苦滅道跡聖諦已知、已修出,所未曾聞法,當正思惟時,生眼、智、明、覺。 
  諸比丘!我於此四聖諦,三轉、十二行,不生眼、智、明、覺者,我終不得於諸天、魔、梵,沙門、婆羅門、聞法眾中,為解脫,為出、為離,亦不自證得阿耨多羅三藐三菩提。 
  我已於四聖諦三轉、十二行,生眼、智、明、覺故,於諸天、魔、梵,沙門、婆羅門、聞法眾中得出,得脫,自證得成阿耨多羅三藐三菩提。」 
  爾時,世尊說是法時,尊者憍陳如及八萬諸天遠塵、離垢得法眼淨。 
  爾時,世尊告尊者憍陳如:「知法未?」 
  憍陳如白佛:「已知,世尊!」 
  復告尊者憍陳如:「知法未?」 
  拘鄰白佛:「已知,善逝!」 
  尊者拘鄰已知法故,是故,名阿若拘鄰。 
  尊者阿若拘鄰知法已,地神舉聲唱言: 
  「諸仁者!世尊於波羅㮈國仙人住處鹿野苑中,三轉、十二行法輪,諸沙門、婆羅門,諸天、魔、梵所未曾轉,多所饒益,多所安樂,哀愍世間,以義饒益,利安天人,增益諸天眾,減損阿修羅眾。」 
  地神唱已,聞虛空神天,四天王天,三十三天,炎魔天,兜率陀天,化樂天,他化自在天,展轉傳唱,須臾之間,聞于梵天身。 
  梵天乘聲唱言: 
  「諸仁者!世尊於波羅㮈國仙人住處鹿野苑中,三轉、十二行法輪,諸沙門、婆羅門,諸天、魔、梵,及世間聞法未所曾轉,多所饒益,多所安樂,以義饒益諸天世人,增益諸天眾,減損阿修羅眾。」 
  世尊於波羅㮈國仙人住處鹿野苑中轉法輪,是故此經名轉法輪經。 
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 相應部56相應11經/法輪轉起經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯) 
有一次,世尊住在波羅奈鹿仙人墜落處的鹿野苑。 
  在那裡,世尊召喚[那]群五比丘們: 
  「比丘們!有兩個邊(極端),不應該被出家人實行,哪兩個呢?凡這在諸欲上欲之享樂的從事,是下劣的、粗俗的、一般人的、非聖者的、無益的,以及凡這自我折磨的從事,是苦的、非聖者的、無益的。比丘們!不走入這些那些兩個邊後,作眼、作智的中道被如來現正覺,它導向寂靜、證智、正覺、涅槃。 
  比丘們!但什麼是那作眼、作智的中道被如來現正覺,它導向寂靜、證智、正覺、涅槃呢?就是這八支聖道,即:正見、正志、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。 
  比丘們!這是那作眼、作智的中道被如來現正覺,它導向寂靜、證智、正覺、涅槃。 
  比丘們!而這是苦聖諦:生是苦,老也是苦,病也是苦,死也是苦,與不愛的結合是苦,與所愛的別離是苦,所求不得也是苦;總括之,五取蘊是苦。 
  比丘們!而這是苦集聖諦:是這渴愛:導致再生的、與歡喜及貪俱行的、到處歡喜的,即:欲的渴愛、有的渴愛、虛無的渴愛。 
  比丘們!而這是苦滅聖諦:就是那渴愛的無餘褪去與滅、捨棄、斷念、解脫、無依住。 
  比丘們!而這是導向苦滅道跡聖諦:就是這八支聖道,即:正見……(中略)正定。 
  『這是苦聖諦』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 
  『這苦聖諦應該被遍知』:比丘們!在以前……(中略)生起。 
  『這苦聖諦已被遍知』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 
  『這是苦集聖諦』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 
  『這苦集聖諦應該被捨斷』:比丘們!在以前……(中略)生起。 
  『這苦集聖諦已被捨斷』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 
  『這是苦滅聖諦』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 
  『這苦滅聖諦應該被作證』:比丘們!在以前……(中略)生起。 
  『這苦滅聖諦已被作證』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 
  『這是導向苦滅道跡聖諦』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 
  『這導向苦滅道跡聖諦應該被修習』:比丘們!在以前……(中略)生起。 
  『這導向苦滅道跡聖諦已被修習』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 
  比丘們!只要我對這四聖諦三轉、十二行相沒有這麼已善清淨的如實智見,我在包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,不自稱『已現正覺無上遍正覺』。 
  比丘們!但自從我對這四聖諦三轉、十二行相有這麼已善清淨的如實智見後,我在包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,才自稱『已現正覺無上遍正覺』。又,我的智與見生起:『我的解脫是不動搖的,這是最後的出生,現在,沒有再有。』」 
  世尊說這個,悅意的[那]群五比丘們歡喜世尊所說。 
  而在這個解說被說時,尊者憍陳如的遠塵、離垢之法眼生起: 
  「凡任何集法都是滅法。」 
  而且,當法輪被世尊轉動了,諸地居天發聲道: 
  「在波羅奈鹿仙人墜落處的鹿野苑,這無上法輪已被世尊轉動了,必將不被任何沙門、婆羅門、天、魔、梵,或世間中任何者反轉。」 
  聽到諸地居天的聲音後,四大天王之諸天也發聲道: 
  「在波羅奈鹿仙人墜落處的鹿野苑,這無上法輪已被世尊轉動了,必將不被任何沙門、婆羅門、天、魔、梵,或世間中任何者反轉。」 
  聽到四大天王諸天的聲音後,三十三天諸天……(中略)夜摩諸天……(中略)兜率諸天……(中略)化樂諸天……(中略)他化自在諸天……(中略)梵眾天諸天發聲道: 
  「在波羅奈鹿仙人墜落處的鹿野苑,這無上法輪已被世尊轉動了,必將不被任何沙門、婆羅門、天、魔、梵,或世間中任何者反轉。」 
  像這樣,在那剎那,(在那頃刻,)在那片刻,聲音傳出直到梵天世界。 
  這十千世間界震動、搖動、顫動,無量偉大的光明出現於世間,勝過了諸天眾的天威。 
  那時,世尊吟出這優陀那: 
  「先生!憍陳如確實已了知,先生!憍陳如確實已了知了。」 
  這樣,因此,尊者憍陳如就有「阿若憍陳如」那樣的名字。   由以上兩種譯文比對,可以得知,光在漢傳阿含經被翻譯成『覺』   不知道原因是什麼,但這說明了一點,漢傳的佛經當中,為什麼很難找到『光』的證據,原來被『改過了』   From the comparison of the above two translations, it can be known that light in the Ahan Sutra  was translated as "Jue"(enlightenment?). I don't know why, but this explains one point, why it is difficult to find evidence of "light" in the Buddhist scriptures passed down in Chinese translations, and it turned out to be "reformed"