ChiDragon

You and Wu in Chapter One

Recommended Posts

12 minutes ago, ChiDragon said:

… I called myself a semi-Taoist …


I called myself a quarter-Taoist, as I like the DDJ very much but stick to my own tradition. :) 
 

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 minutes ago, Cobie said:


I called myself a quarter-Taoist, as I like the DDJ very much but stick to my own tradition. :) 
 

 


Yes, I heard you said that before.:)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
19 hours ago, whocoulditbe? said:

Could 異 refer to the difference between presence and absence of a name, or only to difference between names?


We are not just looking at one character 異. This is not a guessing game. We are looking at compound character 異名. In simple Chinese, it means differ in names. It says no more or less.

Share this post


Link to post
Share on other sites
29 minutes ago, ChiDragon said:

Oh, please let stay within the scope of the OP.

 

Hopefully you saw my reply before I wiped it out.  I am not intending to apply my own ideas onto the DDJ.  I want to learn, not to revise what is written.

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
22 hours ago, ChiDragon said:

Case 2.
3. 無名,天地之始。
4. 有名,萬物之母。
7. 此兩者同出而異名,
7. These two come from one origin but differ in name,


The final translation of the interpretation for the contextual meaning of the three lines would be:
3. At the beginning of the sky and earth, there was no name.
4. The mother of all things, there is a name.
7. These two come from one origin but differ in name.

By the contextual meaning, the logic of Line 7 doesn't flow with the Lines 3 and 4.

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Daniel said:

I am not intending to apply my own ideas onto the DDJ.  I want to learn, not to revise what is written.


Thank you very much! You are a gentleman and a scholar.
That is what I had started with an open-mind and objective attitude looking into the TTC .

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, ChiDragon said:

We are not just looking at one character 異. This is not a guessing game. We are looking at compound character 異名. In simple Chinese, it means differ in names. It says no more or less.

That's surprising to me. Are there any other instances of this compound in the DDJ or other classical Chinese texts?

Share this post


Link to post
Share on other sites
11 minutes ago, whocoulditbe? said:

That's surprising to me. Are there any other instances of this compound in the DDJ or other classical Chinese texts?


Yes, of course, that is part of the Chinese language. There are many examples.

無名: nameless
無有: don't have

橐籥:wind box.

Edited by ChiDragon

Share this post


Link to post
Share on other sites

The following chapters support Chapter 1 corresponds to 無 and 有.
Chapter 40
3. 天下萬物生於有,
4. 有生於無。

3. All things in the world came from (you).
4. (you)came from (wu).


Edited:
Disregard Chapter 2 as an example.

Chapter 2: 
6.有無相生
6. You(and Wu( )mutually produce each other.



 

Edited by ChiDragon
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

The following chapters support Chapter 1 that Tao is the mother of all things.
Chapter 42

1.道生一。
2.一生二。
3.二生三。
4.三生萬物。

1. Tao engenders One;
2. One engenders Two;
3. Two engender Three;
4. Three engenders all things.

Chapter 51

1.道生之,
1. Tao engenders it,

15.生而不有,
15. Engenders it but not possess it.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, ChiDragon said:

Three engenders all things.

 

Three?  道, 無, and ?  

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
22 hours ago, Daniel said:

 

Three?  道, 無, and ?  

 

1.道生一。
2.一生二。
3.二生三。
4.三生萬物。

Think of it like a pyramid. Tao is the original creator. It produces one thing, one produces the second, and the second produces the third, and so on until all things are created.

Edited by ChiDragon
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
15 hours ago, whocoulditbe? said:

… compound …

 

imo 異名 Is two separate characters. According to Sinologists “compounds” are rare in Classical Chinese.  

 

Edited by Cobie

Share this post


Link to post
Share on other sites
9 minutes ago, Cobie said:

translators do not realize that this compound was used abnormally, in place of another ,normal one, which was normally used in this context in the contemporary lit. but they do not know the normal one. thats why they dont understand what the chapter says.

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 minutes ago, Taoist Texts said:

… the normal one …


What’s the “normal one”? 
 

 

Edited by Cobie

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Cobie said:


What’s the “normal one”? 

各异。 gotta compare to this line

洞同天地,浑沌为朴,未造而成物,谓之太一。同出于一,所为各异

 

Huainanzi

Share this post


Link to post
Share on other sites