Apotheose Posted January 17, 2024 In John 1:5, Iāve noticed two āmajorĀ strandsā of translations of it. And Iād love to see what you thinkĀ of them. Ā The first one, the most common, is: Ā John 1:5 - āThe Light shines in the darkness, and the darknessĀ has not overcome itā Ā Translators vary its formĀ also as ādid not overcomeāĀ or ādid not overpowerā or āhas not put it outā. Ā In this translation, the meaning is that Light is Absolute; It lights up Darkness, and nothing is āimmuneā to it; in a sense that if Light intervenes, nothing can avoid being changed and lightened by It. Ā However, the second strand of translationsĀ Iāve noticed is: Ā John 1:5 - āThe Light shines in the darkness, and the darkness did not apprehend itā Translators diversify its form also as: ādid not comprehendā or ādid not appropriateā or ādid not absorbā. Ā This translation, in my personal view, means the exact opposite of the first strand. While the first means Light has Absolute Interference with everything; in the second, darkness has not beenĀ intercepted by It. Or it may be intercepted, but Light has not āremainedā present in it. Ā What do you think of it? Which one do you consider the best translation? Share this post Link to post Share on other sites
Sanity Check Posted January 17, 2024 (edited) I think the translation goes back to Lucifer's associations of Morning Star and Light Bringer in the pre fallen angel era. Ā Biblical contexts of light and dark applied within a historical timeline. Edited January 17, 2024 by Sanity Check 1 Share this post Link to post Share on other sites
Daniel Posted January 17, 2024 (edited) 16 hours ago, Apotheose said: What do you think of it? Which one do you consider the best translation? Ā Here is the greek for John 1:5  καὶ Ļį½ø Ļįæ¶Ļ į¼Ī½ Ļįæ ĻĪŗĪæĻĪÆį¾³ Ļαίνει, καὶ į¼” ĻĪŗĪæĻία αį½Ļį½ø οὠκαĻĪλαβεν. Ā The greek word which is being translated as "over-power" vs. "apprehend" is καĻĪλαβεν.Ā It's not a common word in the Greek scriptures.Ā It is constructed καĻĪ-λαβ-εν.Ā The prefix is a conjugation of καĻα ( "down, into, or against" ).Ā The suffix indicates a completed action past tense. λαβ is generally:Ā "to get" physically.Ā Ā Oppositional "getting" is to "seize" it.Ā Examples: Mark 9:18, Phil 3:12-13, 1 Thes 5:4.Ā Ā Although, there are other examples where something is obtained and brought into itself in a positive connotation.Ā This would be "comprehension".Ā Examples:Ā Acts 4:13, Ephesians 3:18.Ā Ā Ā Perhaps the best examples for comparrison come directly from the book of John itself:Ā Ā John 8:3-4, 12:35. Ā 16 hours ago, Apotheose said: John 1:5 - āThe Light shines in the darkness, and the darkness did not apprehend itā Ā For this one, it makes some sense for two reasons.Ā First, the other 3 occurences of the word ( albeit conjugated differently ) are a criminal caught in the act.Ā The criminal is "apprehended".Ā Second, traditionally, from a jewish persepctive, satan is simultaneously, the tempter, theĀ accuser, and the prosecuting attorney for the Lord God The Most High (Ā ×ײ×ערש×ער ).Ā From this perspective, it makes sense that the book of John refers to a failure to tempt, accuse, and "apprehend" Jesus.Ā Ā Ā 16 hours ago, Apotheose said: John 1:5 - āThe Light shines in the darkness, and the darknessĀ has not overcome itā Ā Thematically and in context I think this makes the most sense.Ā The idea being expressed in John 1 is the light being invested in the darkness of physicality.Ā This investment is described asĀ going back to the very first creation of theĀ "word" which is a vessel for divine will.Ā The flesh is a vessel for the light, but, the light was not ( cannot? ) be over-come or over-powered by the earthy/fleshy/physical vessel. Ā Edited January 17, 2024 by Daniel 1 1 Share this post Link to post Share on other sites
SirPalomides Posted January 17, 2024 John probably has in mind the Stoic concept ofĀ katalepsis,Ā basically the act of getting a firm knowledge of something, but literally meaning grasping.Ā 1 Share this post Link to post Share on other sites
Cobie Posted January 17, 2024 (edited) 17 hours ago, Apotheose said: ā¦Ā has not overcome it ⦠ This is right. Itās old (Koine) Greek and means ānot overcameāĀ https://biblehub.com/text/john/1-5.htmĀ Ā Ā Quote ā¦Ā did not apprehend it ⦠ This is wrong. This is confusing it with modern Greek (it understands - καĻαλαβαίνει) Ā Ā Edited January 17, 2024 by Cobie 1 Share this post Link to post Share on other sites
Cobie Posted January 17, 2024 (edited) 20 minutes ago, Cobie said: This is right. Itās old (Koine) Greek and means ānot overcameāĀ This is wrong. This is confusing it with modern Greek (it understands @ChiDragonĀ I think this isĀ a goodĀ example of how a native speaker (in this case ofĀ Greek) canĀ misread the ancient texts.Ā Ā Ā Edited January 17, 2024 by Cobie 2 Share this post Link to post Share on other sites
Apotheose Posted January 17, 2024 Thank you all for theĀ responses!Ā And a special thanks to @DanielĀ for the patience to explain the meanings. Share this post Link to post Share on other sites
Daniel Posted January 17, 2024 2 hours ago, Apotheose said: Thank you all for theĀ responses!Ā And a special thanks to @DanielĀ for the patience to explain the meanings. Ā You are very welcome. Share this post Link to post Share on other sites