Apotheose

Your interpretation of John 1:5

Recommended Posts

In John 1:5, I’ve noticed two ā€œmajorĀ strandsā€ of translations of it. And I’d love to see what you thinkĀ of them.

Ā 

The first one, the most common, is:

Ā 

John 1:5 - ā€œThe Light shines in the darkness, and the darknessĀ has not overcome itā€

Ā 

Translators vary its formĀ also as ā€œdid not overcomeā€Ā or ā€œdid not overpowerā€ or ā€œhas not put it outā€.

Ā 

In this translation, the meaning is that Light is Absolute; It lights up Darkness, and nothing is ā€œimmuneā€ to it; in a sense that if Light intervenes, nothing can avoid being changed and lightened by It.

Ā 

However, the second strand of translationsĀ I’ve noticed is:

Ā 

John 1:5 - ā€œThe Light shines in the darkness, and the darkness did not apprehend itā€


Translators diversify its form also as: ā€œdid not comprehendā€ or ā€œdid not appropriateā€ or ā€œdid not absorbā€.

Ā 

This translation, in my personal view, means the exact opposite of the first strand. While the first means Light has Absolute Interference with everything; in the second, darkness has not beenĀ intercepted by It. Or it may be intercepted, but Light has not ā€˜remained’ present in it.

Ā 

What do you think of it? Which one do you consider the best translation?

Share this post


Link to post
Share on other sites

I think the translation goes back to Lucifer's associations of Morning Star and Light Bringer in the pre fallen angel era.

Ā 

Biblical contexts of light and dark applied within a historical timeline.

Edited by Sanity Check
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
16 hours ago, Apotheose said:

What do you think of it? Which one do you consider the best translation?

Ā 

Here is the greek for John 1:5

Ā 

καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ ĻƒĪŗĪæĻ„ĪÆį¾³ φαίνει, καὶ į¼” ĻƒĪŗĪæĻ„ĪÆĪ± αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

Ā 

The greek word which is being translated as "over-power" vs. "apprehend" is κατέλαβεν.Ā  It's not a common word in the Greek scriptures.Ā  It is constructed κατέ-λαβ-εν.Ā  The prefix is a conjugation of κατα ( "down, into, or against" ).Ā  The suffix indicates a completed action past tense.Ā  λαβ is generally:Ā  "to get" physically.Ā 

Ā 

Oppositional "getting" is to "seize" it.Ā  Examples: Mark 9:18, Phil 3:12-13, 1 Thes 5:4.Ā Ā Although, there are other examples where something is obtained and brought into itself in a positive connotation.Ā  This would be "comprehension".Ā  Examples:Ā  Acts 4:13, Ephesians 3:18.Ā Ā 

Ā 

Perhaps the best examples for comparrison come directly from the book of John itself:Ā Ā John 8:3-4, 12:35.

Ā 

16 hours ago, Apotheose said:

John 1:5 - ā€œThe Light shines in the darkness, and the darkness did not apprehend itā€

Ā 

For this one, it makes some sense for two reasons.Ā  First, the other 3 occurences of the word ( albeit conjugated differently ) are a criminal caught in the act.Ā  The criminal is "apprehended".Ā  Second, traditionally, from a jewish persepctive, satan is simultaneously, the tempter, theĀ accuser, and the prosecuting attorney for the Lord God The Most High (Ā ××²×‘×¢×Ø×©×˜×¢×Ø ).Ā  From this perspective, it makes sense that the book of John refers to a failure to tempt, accuse, and "apprehend" Jesus.Ā Ā 

Ā 

16 hours ago, Apotheose said:

John 1:5 - ā€œThe Light shines in the darkness, and the darknessĀ has not overcome itā€

Ā 

Thematically and in context I think this makes the most sense.Ā  The idea being expressed in John 1 is the light being invested in the darkness of physicality.Ā  This investment is described asĀ going back to the very first creation of theĀ "word" which is a vessel for divine will.Ā  The flesh is a vessel for the light, but, the light was not ( cannot? ) be over-come or over-powered by the earthy/fleshy/physical vessel.

Ā 

Edited by Daniel
  • Like 1
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

John probably has in mind the Stoic concept ofĀ katalepsis,Ā basically the act of getting a firm knowledge of something, but literally meaning grasping.Ā 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
17 hours ago, Apotheose said:

… has not overcome it …

Ā 

This is right. It’s old (Koine) Greek and means ā€œnot overcameā€Ā https://biblehub.com/text/john/1-5.htmĀ Ā 

Ā 

Quote

… did not apprehend it …

Ā 

This is wrong. This is confusing it with modern Greek (it understands - καταλαβαίνει)

Ā 

Ā 

Edited by Cobie
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
20 minutes ago, Cobie said:

This is right. It’s old (Koine) Greek and means ā€œnot overcameā€Ā 

This is wrong. This is confusing it with modern Greek (it understands


@ChiDragonĀ I think this isĀ a goodĀ example of how a native speaker (in this case ofĀ Greek) canĀ misread the ancient texts.Ā 

Ā 

Ā 

Edited by Cobie
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, Apotheose said:

Thank you all for theĀ responses!Ā And a special thanks to @DanielĀ for the patience to explain the meanings.

Ā 

You are very welcome.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now