exorcist_1699 Posted December 31, 2008 (edited) Why not translating some taoist poems , which are not only pretty, but also be key/clue for cultivation ?The one I like a lot is : 有物先天地, 無為本寂寥, 能為萬物主, 不逐四時凋. Edited December 31, 2008 by exorcist_1699 Share this post Link to post Share on other sites
exorcist_1699 Posted December 31, 2008 (edited) Another taoist poem I love a lot is one written by a taoist cum confucian scholar Shao Yong(邵雍), who lived in the Song Dynasty ,ie ,around 800 years ago , as follows : 天心復處是無心 心到無時無處尋 若謂無心便無事 水中何故却生金 Try translating it as follows: The Cosmic Mind embodies in us as mindlessness. Once mindlessness has attained, nowhere can we find another mind? Yet if saying mindlessness is meaningless , Why finding out in the water* the gold-like brightness ? *Water refers to the lower part of our abdomen; symbolised by the trigram kan : - - __ - - Edited December 31, 2008 by exorcist_1699 Share this post Link to post Share on other sites
wudangquan Posted December 31, 2008 Well, those weren't Jay Chow lyrics . . . Happy new years tao bums. j Share this post Link to post Share on other sites
rookie Posted January 1, 2009 Very nice wudangquan Thank you for those Share this post Link to post Share on other sites